{"id":18908,"date":"2019-11-07T20:41:04","date_gmt":"2019-11-07T19:41:04","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lemonskin.net\/io\/?p=18908"},"modified":"2026-04-07T15:38:42","modified_gmt":"2026-04-07T13:38:42","slug":"18908","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/18908\/","title":{"rendered":"Al Cavallino Inalberato con Passolungo il forestale"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Nam%C3%A1ri%C3%AB\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"730\" height=\"48\" src=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/Quenya-Namarie.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-19448\" srcset=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/Quenya-Namarie.png 730w, https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/Quenya-Namarie-300x20.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 730px) 100vw, 730px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer advgb-dyn-af21a01c\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">\u00c8 di questi giorni la notizia di una nuova edizione del Signore degli Anelli, localizzata nella nostra lingua da Ottavio Fatica. Per chi non lo conoscesse \u00e8 un traduttore piuttosto <em>quadrato<\/em>, amante delle trasposizioni fedeli alle opere originali e dell&#8217;utilizzo di un italiano molto <em>arcaicizzato<\/em>, ovvero di non immediata comprensione.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Per questo motivo non ci sono vie di mezzo: o lo si odia, o lo si ama.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ho avuto modo di leggere i primi capitoli del suo lavoro su Moby Dick, che all&#8217;epoca aveva suscitato aspre polemiche proprio per l&#8217;apparente difficolt\u00e0 di lettura. Io non sono Umberto Eco ma non ho avuto alcun problema a leggerlo e, anzi, mi \u00e8 molto piaciuto.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Per questo motivo ho accolto con molto entusiasmo questa sua ultima&#8230; Fatica. ;)<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Come \u00e8 ormai d&#8217;uopo in tempi di social network senza freni, dove si d\u00e0 fiato ai polmoni senza sapere di cosa si parla, la grande massa di utenti qualunque (che spesso ha solo guardato le mediocri opere girate da Peter Jackson ma mai tenuto tra le mani un libro di Tolkien) \u00e8 insorta con torce e forconi.<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"1\" data-mfn-post-scope=\"00000000000007560000000000000000_18908\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-00000000000007560000000000000000_18908-1\">1<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-00000000000007560000000000000000_18908-1\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"1\">L&#8217;hanno fatto anche grandi estimatori di Tolkien, ma loro almeno hanno fornito motivazioni ragionate, anche se non sempre condivisibili.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ma&#8230; ma&#8230; ma&#8230; i nuovi nomi!<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Il principale motivo di scandalo \u00e8 stata la scelta di Ottavio di attenersi quanto pi\u00f9 fedelmente alla forma originale, con particolare attenzione al \u2014 riporto fedelmente da un articolo che ho letto \u2014 &#8220;restituire ai lettori lo stile originale di Tolkien, con un registro medio, alto o basso a seconda del personaggio di riferimento&#8221;. Durante la traduzione ha anche deciso di variare alcuni nomi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Cos\u00ec <em>Sam(vise)<\/em> \u00e8 diventato <em>Samplicio<\/em>, <em>Hobbiville<\/em> \u00e8 tornata a essere <em>Hobbiton<\/em>, i <em>raminghi<\/em> (Rangers of the North) sono adesso <em>forestali<\/em>, il <em>Puledro Impennato<\/em> (Prancing Pony) diventa il <em>Cavallino Inalberato<\/em> e cos\u00ec via.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Certo, a un primo impatto la modifica \u00e8 spiazzante. \u00c8 una vita che immaginiamo <em>Elrond<\/em> felice a <em>Gran Burrone<\/em> e ora scopriamo che si \u00e8 &#8220;trasferito&#8221; a <em>Valforra<\/em> (che per\u00f2, a conti fatti, \u00e8 un termine molto pi\u00f9 vicino all\u2019originale <em>Rivendell<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ma&#8230; ma&#8230; ma&#8230; i vecchi nomi!<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">C&#8217;\u00e8 tuttavia un precedente altrettanto sorprendente, che la maggior parte degli estimatori italiani di Tolkien ignora. La prima traduzione italiana del Signore degli Anelli, realizzata, come sappiamo, da una diciassettenne Vittoria Alliata di Villafranca nel 1967 per l&#8217;editore Astrolabio, <a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/19737\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"era molto differente (apre in una nuova scheda)\">era molto differente<\/a> dal romanzo che conosciamo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Anche in quel caso gran parte dei nomi era stato italianizzato. Quindi <em>Thorin Oakenshield<\/em> era diventato <em>Thorinio Ochenscudo<\/em>, i <em>Baggins<\/em> erano i <em>Sacconi<\/em>, di conseguenza i <em>Sackville-Baggins<\/em> erano tradotti come <em>Borsi-Sacconi<\/em> e i <em>Boffin<\/em> cambiavano in <em>Boffa<\/em>. <em>Sam Gamgee<\/em> era <em>Samio Gamigi<\/em>, <em>Merry Brandybuck<\/em> rispondeva all&#8217;infelice nome di <em>Felice Brandibucco<\/em>, la terra di <em>Tuckland<\/em> era adesso <em>Tuchilia<\/em> e l&#8217;irascibile signor <em>Maggot<\/em> faceva di cognome <em>Maggiotti<\/em>.<br><br>Terribili, vero? Probabilmente ancora pi\u00f9 delle nuove versioni di Fatica che, perlomeno, sono pi\u00f9 fedeli ai nomi originali. Soltanto con l&#8217;intervento di Quirino Principe, nelle successive edizioni del Signore degli Anelli, i nomi sono stati &#8220;sistemati&#8221; (e non solo quelli, come vedremo pi\u00f9 avanti).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Proviamo&#8230;<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mi hanno sempre insegnato che, prima di criticare qualcosa, bisogna provarla, e ritengo sia un consiglio molto sensato.  Ho quindi affrontato il primo libro e l&#8217;ho trovato meraviglioso. Pi\u00f9 della versione classica? Non saprei dire, non \u00e8 facile confrontare un\u2019opera cos\u00ec maestosa andando a memoria, e neppure sono cos\u00ec pedante da poter affermare &#8220;<em>eh beh s\u00ec, un cambiamento dal giorno alla notte!<\/em>&#8220;. Non nego, tuttavia, che il mio affetto per la traduzione con cui sono cresciuto \u00e8 ben radicato.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ho avuto qualche piccolo tentennamento su un paio di nomi (per esempio il cambiamento da <em>Gaffiere<\/em> a <em>Veglio<\/em>, perch\u00e9 non mi sembrava cos\u00ec necessario, bench\u00e9 decisamente pi\u00f9 appropriato) e non sono riuscito a farmi piacere la nuova poesia dell&#8217;Anello. Ma tutto il resto lo promuovo a pieni voti.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tra l&#8217;altro non \u00e8 da escludersi una successiva revisione a fine opera che, uniformando quelle che sono ormai convenzioni letterarie acquisite in oltre cinquant&#8217;anni di lettura di questo classico, possa mettere tutti d&#8217;accordo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"nota wp-block-paragraph\" id=\"Alliata\"><strong>Nota a margine:<\/strong> sono recentemente venuto a conoscenza che la traduttrice originaria, la principessa Vittoria Alliata di Villafranca, non ha preso affatto bene la notizia di una nuova traduzione. Ritenendo di essere stata ingiustamente messa da parte, ha deciso di esercitare il proprio diritto a far ritirare dal commercio tutte le copie esistenti del libro. In questo modo \u00e8 ipoteticamente possibile che, per parecchi mesi (fino al completamento del lavoro di Ottavio Fatica), e per la prima volta nella sua storia, il capolavoro di Tolkien possa temporaneamente sparire dalle librerie.<br><br>Non voglio entrare in questa polemica, non mi interessa, ma c&#8217;\u00e8 un interessante e <a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"completissimo articolo (apre in una nuova scheda)\" href=\"https:\/\/www.cercatoridiatlantide.it\/vittoria-alliata-verita-tolkien\/\" target=\"_blank\">completissimo articolo<\/a> scritto da Gloria Comandini che spiega nel dettaglio ci\u00f2 che \u00e8 successo.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La poesia dell&#8217;Anello<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A questo punto trovo corretto effettuare un piccolo confronto all&#8217;americana tra le varie traduzioni, partendo dalla celebre poesia dell&#8217;Anello.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Versione originale di Tolkien:<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group advgb-dyn-7be8ecdc\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Three Rings for the Elven-kings under the sky,<br>Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,<br>Nine for Mortal Men doomed to die,<br>One for the Dark Lord on his dark throne<br>In the Land of Mordor where the Shadows lie.<br>One Ring to rule them all, One Ring to find them,<br>One Ring to bring them all, and in the darkness bind them,<br>In the Land of Mordor where the Shadows lie.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La prima, vera traduzione di Vittoria Alliata di Villafranca, apparsa soltanto nella prima edizione (Astrolabio, 1967) recita cos\u00ec:<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"2\" data-mfn-post-scope=\"00000000000007560000000000000000_18908\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-00000000000007560000000000000000_18908-2\">2<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-00000000000007560000000000000000_18908-2\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"2\">Ho mantenuto sia gli invii a capo che le maiuscole.<\/span><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Tre Anelli per i Re Gnomici<br>Che dominano nell&#8217;eternit\u00e0,<br>Sette per i Principi dei Nani<br>Che nei manieri di pietra sono,<br>nove per i Miseri Uomini<br>Destinati alla mortalit\u00e0,<br>L&#8217;Unico per l&#8217;Oscuro Signore<br>Seduto sull&#8217;oscuro trono<br>Nella Terra di Mordor<br>Dove l&#8217;Ombra incombe.<br>L&#8217;Unico Anello per dominarli<br>L&#8217;Unico Anello per trovarli<br>L&#8217;Unico Anello per afferrarli<br>E vincolarli nell&#8217;oscurit\u00e0<br>Nella Terra di Mordor<br>Dove l&#8217;ombra incombe.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Disorientante, eh? Per fortuna, gi\u00e0 nella successiva edizione, grazie a un <a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"rilevante intervento (apre in una nuova scheda)\" href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/19383\" target=\"_blank\">marginale intervento<\/a> da parte di Quirino Principe, assume la struttura che tutti noi conosciamo a memoria.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Alliata\/Principe:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,<br>Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra,<br>Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,<br>Uno per l\u2019Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra,<br>Nella Terra di Mordor, dove l\u2019Ombra nera scende.<br>Un Anello per domarli, un Anello per trovarli,<br>Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,<br>Nella Terra di Mordor, dove l\u2019Ombra cupa scende.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A dirla tutta, nella prima edizione Rusconi (e, fortunatamente, soltanto in quella), uno zelante correttore aveva sostituito il termine &#8220;Elfi&#8221; con &#8220;Gnomi&#8221; in tutto il libro, per cui la prima frase appariva cos\u00ec:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Tre Anelli ai Re dei Gnomi sotto il cielo che risplende,<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Gi\u00e0 nella seconda ristampa comunque, tutto venne sistemato.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Veniamo infine alla traduzione di Ottavio Fatica:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo,<br>Sette ai Principi dei Nani nell&#8217;Aule di pietra,<br>Nove agli Uomini Mortali dal fato crudele,<br>Uno al Nero Sire sul suo trono tetro<br>Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.<br>Un Anello per trovarli, Uno per vincerli,<br>Uno per radunarli e al buio avvincerli<br>Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A prima vista, la versione di Fatica suona poco aggraziata e anni luce distante da quella armoniosa che tutti conosciamo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mi sono tuttavia imbattuto in questo splendido <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.lucaricatti.it\/nuova-traduzione-de-il-signore-degli-anelli\/\" target=\"_blank\">post di Luca Ricatti<\/a> nel quale, in modo professionale e con maggiori competenze del sottoscritto, analizza <em>metricamente<\/em> la nuova traduzione. Tutta la pagina merita una approfondita lettura, ma mi permetto di riportare, col suo gentile permesso, un estratto riguardante proprio la Poesia, perch\u00e9 l&#8217;enorme lavoro svolto da Fatica non \u00e8 di immediata comprensione. Poi pu\u00f2 anche non piacere, per\u00f2 almeno saremo consapevoli delle motivazioni che hanno mosso la sua scelta:<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"poesia\"><span style=\"color:#6d8892\" class=\"color\">La poesia dell&#8217;Anello<\/span><span style=\"color:#6d8892;\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"color:#6d8892\" class=\"color\">Un altro motivo di grande polemica \u00e8 la&nbsp;<strong>Poesia dell\u2019Anello<\/strong>.<br><br>Quando si traduce un&nbsp;<strong>testo in versi<\/strong>&nbsp;c\u2019\u00e8 il grosso problema di dover far coincidere&nbsp;<strong>due aspetti<\/strong>.<br><br>\u2192 Rispettare la metrica e le rime<br>\u2192 Rispettare il significato letterale<br><br>\u00c8 difficilissimo fare&nbsp;<strong>entrambe le cose<\/strong>&nbsp;e posso dirlo perch\u00e9 mi sono cimentato nella traduzione di qualche canzone tradizionale irlandese.<br><br>Da musicista tendo a preferire il rispetto degli aspetti&nbsp;<strong>metrico-ritmici<\/strong>.<br>Nel caso di un\u2019opera&nbsp;<strong>letteraria<\/strong>, per\u00f2, secondo me bisogna permettere al lettore di farsi un\u2019idea del testo originale&nbsp;<strong>pi\u00f9 precisa possibile<\/strong>, anche a scapito della metrica.<br><br>La vecchia traduzione&nbsp;<strong>non fa nessuna delle due cose<\/strong>.<br><br>\u00c8 bella, senza dubbio, e ha un bel ritmo. Ma non \u00e8 una traduzione&nbsp;<strong>letterale<\/strong>&nbsp;e segue una&nbsp;<strong>metrica tutta sua<\/strong>, completamente diversa da quella originale.<br><br>Senza confrontare tutta la poesia, basta il&nbsp;<strong>primo verso<\/strong>:<br><br>Testo originale:<br><em>Three rings for the elven-kings under the sky<\/em><br><br>Traduzione di Alliata:<br><em>Tre anelli ai re degli elfi sotto il cielo che risplende<\/em><br><br>Traduzione di Fatica:<br><em>Tre anelli ai re degli elfi sotto il cielo<\/em><br><br>Attenzione: sembrerebbe che le due traduzioni siano identiche, solo che la vecchia ha&nbsp;<strong>due parole in pi\u00f9<\/strong>.<br><br><strong>Sbagliato<\/strong>!<br>La differenza \u00e8&nbsp;<strong>molto pi\u00f9 grande<\/strong>.<br><br>Nella Poesia originale il verso \u00e8 in&nbsp;<strong>endecasillabi<\/strong>&nbsp;(che vuol dire che \u00e8 fatto di circa&nbsp;<strong>11 sillabe<\/strong>).<br>La versione di Fatica rispetta questo metro, quella Alliata no.<br>Perch\u00e9?<br><br>Perch\u00e9 nella vecchia traduzione della Poesia dell\u2019Anello si \u00e8 voluto forzare la metrica per darle un&nbsp;<strong>ritmo costante<\/strong>, uguale in tutti i versi.<br>Tutta la&nbsp;<strong>vecchia traduzione<\/strong>&nbsp;della Poesia dell\u2019Anello \u00e8 in versi di&nbsp;<strong>16 sillabe<\/strong>&nbsp;(tecnicamente si dice&nbsp;<strong>ottonari doppi<\/strong>).<br><br>Ma l\u2019originale&nbsp;<strong>non \u00e8 cos\u00ec<\/strong>.<br>La Poesia scritta da Tolkien&nbsp;<strong>non ha<\/strong>&nbsp;un struttura metrica cadenzata e costante fino alla fine.<br><br>I&nbsp;<strong>primi versi<\/strong>&nbsp;della Poesia dell\u2019Anello sono&nbsp;<strong>endecasillabi<\/strong>&nbsp;e Ottavio Fatica li ha tradotti&nbsp;<strong>usando degli endecasillabi<\/strong>.<br>Laddove Tolkien ha cambiato ritmo, lo ha fatto anche Fatica.<br><br>Perch\u00e9 invece la vecchia traduzione ha usato&nbsp;<strong>ottonari doppi<\/strong>&nbsp;per tutta la Poesia?<br><br>La risposta ormai \u00e8 facile: perch\u00e9 cos\u00ec faceva pensare alla metrica dei&nbsp;<strong>poemi antichi<\/strong>, scritti in versi&nbsp;<strong>sempre uguali<\/strong>&nbsp;dall\u2019inizio alla fine.<br>C\u2019\u00e8 gente che ha scritto che la nuova traduzione&nbsp;<strong>non ha musicalit\u00e0<\/strong>.<br>Non sono d\u2019accordo, ma va bene.<br>Allora per\u00f2 forse non gli piace nemmeno l\u2019<strong>originale<\/strong>.<br>Allora forse non gli piace&nbsp;<strong>Tolkien<\/strong>.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Altri esempi<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Vediamo adesso qualche altro confronto. Purtroppo, pur vivendo in un&#8217;era in cui tutte le informazioni sono sempre a portata di mano, la prima edizione italiana del Signore degli Anelli \u00e8 praticamente andata perduta nel tempo. Non che non esista, ma si trova all&#8217;interno delle rarissime copie cartacee, custodite gelosamente da fortunati collezionisti. Non ne \u00e8 mai stata pubblicata una copia digitale e, probabilmente, non avverr\u00e0 mai.<br><s>Ci \u00e8 quindi preclusa la possibilit\u00e0 di poter leggere la prima incarnazione del romanzo.<\/s> In realt\u00e0 no, ho rimediato la copia originale del <a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"primo capitolo (apre in una nuova scheda)\" href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/19737\" target=\"_blank\">primo capitolo<\/a> (e, in seguito, ho ricostruito <a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/23630\/\" data-type=\"post\" data-id=\"23630\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">l\u2019intero libro<\/a>) per cui sono in grado di confrontare, qui di seguito, tutte le versioni.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tolkien:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Vittoria Alliata di Villafranca:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Quando il signor Bilbo Sacconi di Casa Sacconi annunzi\u00f2 che avrebbe presto festeggiato il suo centoundicesimo compleanno con una festa particolarmente sontuosa, tutta Hobbiville si mise in agitazione.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Alliata\/Principe:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Quando il signor Bilbo Baggins di Casa Baggins annunzi\u00f2 che avrebbe presto festeggiato il suo centoundicesimo compleanno con una festa sontuosissima, tutta Hobbiville si mise in agitazione.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Le due versioni Alliata\/Principe sono pressoch\u00e9 identiche, a parte i nomi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ottavio Fatica:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Quando il signor Bilbo Baggins di Casa Baggins annunci\u00f2 che presto avrebbe festeggiato il suo undicentesimo compleanno con una festa oltremodo fastosa, i commenti e i fermenti a Hobbiton si sprecarono.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La localizzazione di Fatica \u00e8 pi\u00f9 fedele al testo originale, ma l&#8217;espressione &#8220;si sprecarono&#8221; non mi piace per niente.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>La mia traduzione<\/summary>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ok, non frega niente a nessuno, ma questo \u00e8 il mio sito e ci scrivo quello che voglio. :)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La mia interpretazione mi serve per poter confrontare le varie versioni e meglio comprenderne le differenze. Quanto pi\u00f9 una si discosta dalla mia, tanto pi\u00f9 mi rendo conto se la approvo o meno.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Credo che una traduzione troppo aderente al testo originale il pi\u00f9 delle volte non si sposi bene con la cultura letteraria e i gusti di un paese differente. Allo stesso modo deviare troppo dalla forma originale pu\u00f2 offuscare troppo lo stile dell&#8217;autore originale. Occorre bilanciare le due cose.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">L&#8217;incipit io lo tradurrei cos\u00ec:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Quando il signor Bilbo Baggins di casa Baggins annunci\u00f2 che presto avrebbe celebrato il suo centoundicesimo compleanno con una festa di straordinaria magnificienza, un&#8217;ondata di entusiasmo ed eccitazione travolse l&#8217;intera Hobbiton.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n<\/details>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-dots\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tolkien:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>You\u2019re right, Dad!<\/em>\u00bb said the Gaffer. \u00ab<em>Not that the Brandybucks of Buckland live&nbsp;in&nbsp;the Old Forest; but they\u2019re a queer breed, seemingly. They fool about with boats on that big river \u2013 and that isn\u2019t natural. Small wonder that trouble came of it, I say. But be that as it may, Mr. Frodo is as nice a young hobbit as you could wish to meet.<\/em>\u00bb<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Vittoria Alliata di Villafranca :<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>Hai ragione Nonno!<\/em>\u00bb, disse il Gaffiere.<br>\u00ab<em>I Brandibucco non vivono nella foresta, tuttavia sono proprio una strana razza. Trafficano con barche su quel grande Fiume, e non \u00e8 una cosa normale. Non ci sarebbe da stupirsi se un giorno o l&#8217;altro capitasse loro qualche guaio. Comunque, di hobbit gentili come il signor Frodo \u00e8 difficile incontrarne.<\/em>\u00bb<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Alliata\/Principe:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>Hai ragione, Nonno!<\/em>\u00bb, disse il Gaffiere. \u00ab<em>I Brandibuck non vivono nella Vecchia Foresta, tuttavia sono proprio una strana razza. Trafficano con barche su quel grande fiume, e non \u00e8 una cosa normale. Non ci sarebbe da stupirsi se un giorno o l&#8217;altro capitasse loro qualche guaio. Comunque, di Hobbit gentili come il signor Frodo \u00e8 difficile incontrarne.<\/em>\u00bb<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pochissime le differenze tra le due versioni, a parte qualche nome e qualche maiuscola.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ottavio Fatica:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>Hai ragione, Nonno!<\/em>\u00bb disse il Veglio. \u00ab<em>Non che i Brandaino di Landaino vivano&nbsp;dentro&nbsp;la Vecchia Foresta; per\u00f2 per essere una strana gen\u00eca lo sono. Si trastullano in barca su e gi\u00f9 per quel grande fiume \u2013 e questo non si fa. Per forza poi capitano i guai, dico io. Ma comunque sia, un giovane hobbit ammodo come il signor Frodo \u00e8 raro incontrarlo.<\/em>\u00bb<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Qui ci sono un paio di punti degni di considerazione. Il termine inglese &#8220;Daddy&#8221; \u00e8 stato tradotto con &#8220;Nonno&#8221; (maiuscola compresa), ma \u00e8 corretto. Ci si sta rivolgendo a un uomo saggio, meritevole della massima considerazione, e il significato del termine inglese \u00e8 mantenuto.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Fatica, inoltre, decide di cambiare il nome di Gaffiere (che in inglese significa &#8220;anziano degno di rispetto&#8221;) in Veglio. Concettualmente \u00e8 impeccabile, in quanto da noi &#8220;gaffiere&#8221; non significa nulla. Per\u00f2, trattandosi per l&#8217;appunto di un nome, continuo a preferire la versione originale, visto che non influisce minimamente sulla storia.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>La mia traduzione<\/summary>\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>Hai ragione, Nonno!<\/em>\u00bb disse il Gaffiere, \u00ab<em>non che i Brandibuck della Terra di Buck vivano dentro la Vecchia Foresta; ma sono apparentemente una stirpe bizzarra. Cazzeggiano con le loro barche su quel grande fiume \u2014 e questo non \u00e8 normale. Non ci si dovrebbe stupire che poi accadano questi guai, secondo me. Comunque sia, non si potrebbe incontrare un giovane hobbit pi\u00f9 garbato del signor Frodo.<\/em>\u00bb<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mi rendo conto che l&#8217;utilizzo del termine &#8220;cazzeggiare&#8221; sia molto ardito ma penso sia il termine adeguato, sulla bocca di un contadinotto. Naturalmente non potrebbe mai essere pubblicato. :)<\/p>\n<\/details>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-dots\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tolkien:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>I don\u2019t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve<\/em>\u00bb<em>.<\/em>&nbsp;This was unexpected and rather difficult. There was some scattered clapping, but most of them were trying to work it out and see if it came to a compliment.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Vittoria Alliata di Villafranca \/ Quirino Principe (uguale):<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>Conosco la met\u00e0 di voi soltanto a met\u00e0; e nutro, per meno della met\u00e0 di voi, met\u00e0 dell\u2019affetto che meritate<\/em>\u00bb. Era una frase inattesa e piuttosto intricata. Ci furono uno o due applausi qua e l\u00e0, ma la maggior parte delle persone era troppo intensamente occupata a sbrogliarla per rendersi conto se era un complimento.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ottavio Fatica:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>Met\u00e0 di voi non la conosco neanche per met\u00e0 come mi piacerebbe: e per meno della met\u00e0 di voi mi piace la met\u00e0 di quanto merita<\/em>\u00bb.&nbsp;Questo giunse inaspettato e risult\u00f2 alquanto ostico. Non manc\u00f2 qualche applauso sporadico, ma i pi\u00f9 cercavano di capire se andava preso come un complimento.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Questa frase, a provare a tradurla, fa uscire il sangue dal naso. \u00c8 talmente bella in lingua originale quanto difficile renderla nella nostra lingua senza perdere gran parte della poesia. Detto questo le due traduzioni non sono molto dissimili: Fatica segue fedelmente il testo di Tolkien ma, se ne dovessi scegliere una, la mia preferenza andrebbe sicuramente a Villafranca\/Principe.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>La mia traduzione<\/summary>\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>Conosco la met\u00e0 di voi soltanto la met\u00e0 di quanto vorrei; e nutro, per meno della met\u00e0 di voi, met\u00e0 del rispetto che meritereste<\/em>\u00bb. Questa frase giunse del tutto inaspettata e particolarmente complicata. Ci fu qualche sparuto applauso, ma la maggior parte di loro si arrovellava per capire se fosse un complimento.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n<\/details>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-dots\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tolkien:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p><em>My dear Bagginses and Boffins<\/em>,&nbsp;he began again;&nbsp;<em>and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots<\/em>.&nbsp;&#8216;<em>ProudFEET!<\/em>&#8216; shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Vittoria Alliata di Villafranca:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>Miei cari Sacconi e Boffa<\/em> \u2014 ricominci\u00f2 \u2014 <em>benamati Tuc e Brandibucco, Scavari e Paffuti, Rintanati e Soffiatromba, Bolgeri e Serracinta, Boncorpi, Tassi, e Tronfipiede<\/em>\u00bb.<br>\u00abTronfi<em>piedi!<\/em>\u00bb url\u00f2 furente un vecchio hobbit dal fondo del padiglione.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Alliata\/Principe:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>Miei cari Baggins e Boffin<\/em>\u00bb, ricominci\u00f2, \u00ab<em>beneamati Tuc e Brandibuck, Scavari e Paffuti, Rintanati e Soffiatromba, Bolgeri e Serracinta, Boncorpi, Tassi, e Tronfipiede<\/em>\u00bb.<br>\u00abTronfi<em>piedi<\/em>!\u00bb, url\u00f2 furente un vecchio Hobbit dal fondo del padiglione.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Cambia qualche nome, qualche maiuscola ma la struttura delle frasi \u00e8 sostanzialmente immutata.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ottavio Fatica:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00ab<em>Miei cari Baggins e Boffin, e miei cari Took e Brandaino, Scavieri e Paciocco, Covacciolo e Soffiacorno, Bolger, Pancieri, Boncorpo, Tanatasso e Pededegno<\/em>\u00bb.<br>\u00ab<em>Pede-DEGNI!<\/em>\u00bb sbrait\u00f2 un anziano hobbit dal fondo del padiglione.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Qui, curiosamente, la struttura semantica \u00e8 meno fedele, al contrario dei nomi che sono pi\u00f9 adeguati. Specialmente perch\u00e9 Fatica si assume anche la responsabilit\u00e0 di uniformarli in modo razionale. Quindi i Brandibuck diventano Brandaino che, per quanto suonino ancora stranieri ai nostri occhi, sono meglio contestualizzati. Anche se &#8220;Bolger&#8221; stona un po&#8217;, non \u00e8 stato tradotto per volere di Tolkien, come ha espressamente scritto nella sua <a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/[MEDIA]\/[files]\/Libri\/Tolkien-Guide_to_the Names_in_LotR.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"guida alla traduzione (apre in una nuova scheda)\">guida alla traduzione<\/a> dei nomi del SdA: &#8220;<em>a hobbit-name not to be translated<\/em>&#8220;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Anche Baggins avrebbe dovuto essere <em>italianizzato<\/em>, cos\u00ec come \u00e8 avvenuto nella prima traduzione del 1967. Fatica avrebbe voluto reintrodurre &#8220;Sacconi&#8221; ma la casa editrice si \u00e8 opposta. Personalmente continuo a preferire Baggins.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cTronfipiedi\u201d, invece,  non lo avrei cambiato.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Non provo a fare una mia traduzione, si limiterebbe a una ricerca di nomi italianizzati che risulterebbero comunque alieni.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tolkien<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p><em>The Road goes ever on and on<\/em><br><em>Down from the door where it began.<\/em><br><em>Now far ahead the Road has gone,<\/em><br><em>And I must follow, if I can,<\/em><br><em>Pursuing it with eager feet,<\/em><br><em>Until it joins some larger way<\/em><br><em>Where many paths and errands meet.<\/em><br><em>And whither then? I cannot say.<\/em><\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Vittoria Alliata di Villafranca:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p><em>La Via prosegue all&#8217;infinito<\/em><br><em>Lungi dall&#8217;Uscio dal quale parte.<\/em><br><em>Ora la Via \u00e8 fuggita avanti,<\/em><br><em>Devo inseguirla ad ogni costo<\/em><br><em>Rincorrendola con piedi alati<\/em><br><em>Sin all&#8217;incrocio con una pi\u00f9 larga<\/em><br><em>Dove si uniscono piste e sentieri.<\/em><br><em>E poi dove andr\u00f2? Nessuno lo sa.<\/em><\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Alliata\/Principe:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p><em>La Via prosegue senza fine<\/em><br><em>Lungi dall\u2019uscio dal quale parte.<\/em><br><em>Ora la Via \u00e8 fuggita avanti,<\/em><br><em>Devo inseguirla ad ogni costo<\/em><br><em>Rincorrendola con piedi alati<\/em><br><em>Sin all\u2019incrocio con una pi\u00f9 larga<\/em><br><em>Dove si uniscono piste e sentieri.<\/em><br><em>E poi dove andr\u00f2?<\/em>&nbsp;<em>Nessuno lo sa.<\/em><\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Piccolissime varianti nei primi due versi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ottavio Fatica:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p><em>La Strada se n&#8217;va ininterrotta<\/em><br><em>A partire dall&#8217;uscio onde mosse.<\/em><br><em>Or la Strada ha preso una rotta,<\/em><br><em>Che io devo seguir, come posso,<\/em><br><em>Perseguirla con passo solerte,<\/em><br><em>Fino a che perverr\u00e0 a un gran snodo<\/em><br><em>Ove affluiscono piste e trasferte.<\/em><br><em>E di poi? Io non so a quale approdo.<\/em><\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La localizzazione di canzoni e poesie \u00e8 sempre un bagno di sangue. Non si pu\u00f2 procedere letteralmente perch\u00e9 si uccide la prosa, ma nemmeno lasciarsi troppo andare. Sinceramente non saprei scegliere fra le due versioni, sono entrambe molto belle.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tirando le somme<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ammetto che l&#8217;affetto che provo per il testo col quale sono cresciuto, quello classico, mi porta inevitabilmente a sentire pi\u00f9 familiari i nomi originali rispetto alle innovazioni di Ottavio Fatica, ma rimango convinto che, solo leggendo l&#8217;intera opera con mente aperta e senza pregiudizi, si riesca ad apprezzare il grande lavoro profuso nella nuova incarnazione.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Se sei interessato, in <a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/42660\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">questo articolo<\/a> confronto le principali differenze nomenclative (si dice?) fra le due traduzioni ed esprimo il mio personale giudizio a riguardo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Scegli pure la versione che preferisci ma il mio consiglio \u00e8 di leggerle entrambe almeno una volta. Non fidarti dei giudizi altrui, ognuno di noi ha il proprio metro di giudizio.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c8 di questi giorni la notizia di una nuova edizione del Signore degli Anelli, localizzata nella nostra lingua da Ottavio Fatica. Per chi non lo conoscesse \u00e8 un traduttore piuttosto quadrato, amante delle trasposizioni fedeli alle opere originali e dell&#8217;utilizzo di un italiano molto arcaicizzato, ovvero di non immediata comprensione. Per questo motivo non ci&hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","advgb_blocks_editor_width":"","advgb_blocks_columns_visual_guide":"","_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[9,17],"tags":[111204,111203,111362,111242],"class_list":["post-18908","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-libri","category-riflessioni","tag-il-signore-degli-anelli","tag-tolkien","tag-lrx","tag-scrittura"],"acf":[],"author_meta":{"display_name":"lock","author_link":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/author\/lock\/"},"featured_img":null,"jetpack_featured_media_url":"","coauthors":[],"tax_additional":{"categories":{"linked":["<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/libri\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">libri<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/riflessioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">riflessioni<\/a>"],"unlinked":["<span class=\"advgb-post-tax-term\">libri<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">riflessioni<\/span>"]},"tags":{"linked":["<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/riflessioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">il Signore degli Anelli<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/riflessioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">J.R.R. Tolkien<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/riflessioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">lrx<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/riflessioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">scrittura<\/a>"],"unlinked":["<span class=\"advgb-post-tax-term\">il Signore degli Anelli<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">J.R.R. Tolkien<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">lrx<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">scrittura<\/span>"]}},"comment_count":"21","relative_dates":{"created":"Pubblicato 7 anni fa","modified":"Aggiornato 2 mesi fa"},"absolute_dates":{"created":"Pubblicato il 7 Novembre 2019","modified":"Aggiornato il 7 Aprile 2026"},"absolute_dates_time":{"created":"Pubblicato il 7 Novembre 2019 20:41","modified":"Aggiornato il 7 Aprile 2026 15:38"},"featured_img_caption":"","series_order":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18908","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18908"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18908\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":44980,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18908\/revisions\/44980"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18908"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18908"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18908"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}