{"id":45434,"date":"2024-10-18T16:41:22","date_gmt":"2024-10-18T14:41:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/?p=45434"},"modified":"2025-12-21T22:15:03","modified_gmt":"2025-12-21T21:15:03","slug":"io-e-le-traduzioni-di-j-r-r-tolkien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/45434\/","title":{"rendered":"Io e le traduzioni di J.R.R. Tolkien"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-drop-cap\">I libri classici non necessitano di nuove traduzioni. Sono stati localizzati nella nostra lingua decine di anni fa, qualcuno addirittura secoli fa, e la loro lettura continua a donare meraviglia a prescindere dall&#8217;inevitabile evoluzione (o, nel caso della nostra era, involuzione) che una lingua subisce nel corso del tempo.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c8 difficile trovare qualche bel racconto che sia stato tradotto male. Non impossibile, eh&#8230; per esempio Peter Pan \u00e8 un supplizio da leggere; principalmente perch\u00e9 tutto \u00e8 stato trasposto alla lettera, anche proverbi e modi di dire tipicamente inglesi che qui da noi suonano sconosciuti. Per\u00f2 alla fine Peter Pan non \u00e8 un grande libro (anzi, a dirla tutta \u00e8 anche piuttosto inquietante e disturbante), e non \u00e8 nemmeno pi\u00f9 un classico, visto che nell&#8217;immaginario popolare il personaggio e la sua storia hanno assunto connotazioni decisamente (pi\u00f9) positive grazie soprattutto al lavoro di epurazione svolto da Walt Disney.<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Ci sono opere che vantano invece innumerevoli traduzioni, una di queste \u00e8 quel gran capolavoro di <em>Moby Dick<\/em>. La prima, per molti la pi\u00f9 bella, \u00e8 quella di Cesare Pavese, del 1932 (revisionata dal traduttore un decennio pi\u00f9 tardi). Poi c&#8217;\u00e8 stata Cesarina Melandri Minoli nel 1958, Nemi D&#8217;Agostino nel 1966, Renato Ferrari nel 1968, Pina Sergi nel 1972, nuovamente Cesarina Melandri Minoli con una revisione nel 1986, Lucilio Santoni nel 1995, Pietro Meneghelli sempre nel 1995, Ruggero Bianchi nel 1996, Bernardo Draghi nel 2001, Lara Fantoni nel 2004, Alessandro Ceni nel 2007, Giuseppe Natale nel 2010, Bianca Gioni nel 2011, Alberto Rossatti nel 2013 e infine, nel 2015, Ottavio Fatica; un nome che ritroveremo pi\u00f9 avanti in questo articolo.<\/p>\n\n\n\n<p>Erano davvero necessarie quindici traduzioni di <em>Moby Dick<\/em>? La prima faceva cos\u00ec schifo da spingere un piccolo esercito di persone a scendere in campo per il bene della letteratura? No, naturalmente. In questo caso la ragione principale \u00e8 il fatto che, trattandosi di un romanzo di met\u00e0 &#8216;800, non \u00e8 pi\u00f9 coperto da diritti d&#8217;autore, e ognuno pu\u00f2 liberamente cimentarsi nell&#8217;impresa. Anche tu. Ogni casa editrice esistente ha pertanto deciso di includere il capolavoro di Herman Melville all&#8217;interno delle proprie pubblicazioni e questo spiega il fenomeno. <em>Madame Bovary<\/em> di Gustave Flaubert, per esempio, vanta <strong>33<\/strong> traduzioni italiane, <em>Cime Tempestose<\/em> di Emily Bront\u00eb <strong>27<\/strong>, <em>1984<\/em> di George Orwell <strong>16<\/strong>, l&#8217;<em>Ulisse<\/em> di James Joyce <strong>9<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Per quanto concerne i romanzi ancora coperti dal diritto d&#8217;autore, \u00e8 sorprendente notare la parsimonia dei nostri editori. <em>Cent&#8217;anni di solitudine<\/em>, dell&#8217;immenso Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez ha soltanto <strong>due<\/strong> traduzioni; Anche la saga letteraria di Harry Potter ne ha <strong>due<\/strong>, mentre le <em>Cronache del Ghiaccio e del Fuoco<\/em> di George Martin appena <strong>una<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Da tutto ci\u00f2 si pu\u00f2 evincere che alle case editrici non piace spendere soldi e, se proprio lo devono fare, \u00e8 perch\u00e9 prevedono di poterci rientrare economicamente alla grande.<\/p>\n\n\n\n<p>Veniamo quindi ai romanzi di Tolkien. Pubblicati principalmente a met\u00e0 dello scorso secolo (<em>Lo Hobbit<\/em> nel 1937 e <em>il Signore degli Anelli<\/em> nel 1954) sono tuttora coperti dal diritto d&#8217;autore, che scade 70 anni dopo la morte dell&#8217;autore (quindi da noi saranno &#8220;liberalizzati&#8221; soltanto nel 2043).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Il Signore degli Anelli<\/h2>\n\n\n\n<p>Fino a oggi <em>lo Hobbit<\/em> ha avuto un&#8217;unica traduzione italiana, a opera di Elena Jeronimidis Conte. C&#8217;\u00e8 stata una revisione nel 2012 curata da Caterina Ciuferri \u2013 che Bompiani si ostina a definire &#8220;traduzione&#8221; \u2013 ma di fatto non lo \u00e8 (per quanto ben fatta<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"1\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45434\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-1\">1<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-1\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"1\">\u00c8 paragonabile al lavoro che ha fatto Quirino Principe sul <em>SdA<\/em>.<\/span>). <em>Il Signore degli Anelli<\/em> \u00e8 stato invece completamente ritradotto nel 2019, a seguito di una vicenda piuttosto confusionaria e infelice.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>In breve (ma molto in breve)<\/summary>\n<p>A un certo punto la traduttrice originale, la principessa Vittoria Alliata di Villafranca, si \u00e8 accorta che Bompiani aveva smesso di pagarle i diritti di traduzione da alcuni anni. Apparentemente si \u00e8 trattato di una superficiale svista da parte dell&#8217;editore, che ha tentato di riparare al danno proponendole una revisione degli accordi al ribasso (non ricordo la cifra esatta ma era ridicola, qualcosa tipo 100 euro all&#8217;anno o gi\u00f9 di l\u00ec<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"2\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45434\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-2\">2<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-2\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"2\">Potrei sbagliarmi, ma cos\u00ec al volo non trovo nulla su Internet. Erano comunque spiccioli.<\/span>), e questo ha contribuito a creare i primi dissapori.<\/p>\n\n\n\n<p>Parallelamente, e anche qui senza addentrarci troppo nei dettagli \u2013 in Italia Tolkien ha sempre creato fazioni e schieramenti \u2013, se da un lato una delle principali associazioni era riuscita a entrare nelle grazie di Bompiani e assicurarsi le revisioni (ed eventuali correzioni) delle pi\u00f9 recenti edizioni del romanzo, dall&#8217;altro un&#8217;associazione avversaria \u00e8 riuscita col tempo a convincere l&#8217;editore che una nuova traduzione fosse assolutamente necessaria.<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"3\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45434\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-3\">3<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-3\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"3\">Non ho nulla contro l\u2019una n\u00e9 l\u2019altra, non mi interessano scontri e rivalit\u00e0, sto semplicemente riportando i fatti.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>Questo ha portato inizialmente Bompiani a proporre alla Alliata una revisione del testo originale, ma senza che lei potesse partecipare attivamente (l&#8217;operazione sarebbe stata svolta da altri). In seguito al prevedibile rifiuto, si \u00e8 deciso di abbandonare la prima traduzione e realizzarne un&#8217;altra <em>ex novo<\/em>. A quel punto la principessa ha deciso di far ritirare dalle librerie tutte le copie della sua localizzazione e per circa un anno non \u00e8 stato possibile reperire <em>il Signore degli Anelli<\/em> da nessuna parte che non fosse il canale dell&#8217;usato.<\/p>\n\n\n\n<p>Ma questo poco ha influito sulla vicenda: la nuova traduzione sarebbe arrivata a prescindere.<\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019\u00e8 stata poi una forte campagna denigratoria verso la vecchia traduttrice, e relative querele da parte sua, ma \u00e8 una storia triste e di scarsa rilevanza in questa sede.<\/p>\n<\/details>\n\n\n\n<p>La nuova traduzione \u00e8 stata affidata a Ottavio Fatica, un nome conosciuto e stimato nell&#8217;ambiente. Una sua caratteristica \u00e8 il fatto di utilizzare un registro letterario ricco di termini antiquati e uno stile espressivo di altri tempi. Quando ho saputo che si era cimentato in <em>Moby Dick<\/em> ho pensato che sarebbe stato un connubio vincente (poi l\u2019ho letto e\u2026 niente, non mi \u00e8 piaciuto).<\/p>\n\n\n\n<p>A suo dire non aveva mai letto l&#8217;opera di Tolkien e questo, a mio avviso, ha influito negativamente su molti aspetti della sua traduzione. Li vedremo tra poco.<\/p>\n\n\n\n<p>Non sono mai stato prevenuto verso le novit\u00e0, una cosa in pi\u00f9 \u00e8 meglio di una in meno; se poi non piace, amen, la si pu\u00f2 sempre ignorare (come la serie TV di Amazon). Ho acquistato il nuovo volume, l&#8217;ho letto e ne ho tratto un giudizio personale.<\/p>\n\n\n\n<p>Non ho digerito molti aspetti della vicenda che ha accompagnato la nuova pubblicazione. Innanzitutto questa usanza molto italiana di gettare badilate di <span class=\"censura\">merda<\/span> sulla vecchia traduzione: \u00e8 improvvisamente passata dall&#8217;essere meravigliosa a totale spazzatura. Le principali critiche di Bompiani e dello stesso Ottavio Fatica riguardavano il registro linguistico, che definivano limitato: a loro dire mancavano frasi o interi paragrafi, e il testo originale era stato troppo personalizzato dalla principessa Alliata (che, all&#8217;epoca della traduzione, era comunque poco pi\u00f9 di una ragazzina). Fatica si \u00e8 addirittura spinto ad affermare di aver trovato 500 errori su ogni singola pagina!<\/p>\n\n\n\n<p>Essendo una persona molto pignola, ho riletto l&#8217;intero <em>Signore degli Anelli<\/em> affiancando i tre libri: l&#8217;originale inglese, la prima traduzione Alliata\/Principe e la nuova di Ottavio Fatica.<\/p>\n\n\n\n<p>Risultato? Personalmente tutte queste grandi differenze non le ho notate. Certo, a sapere che Fatica si \u00e8 impegnato sui differenti registri espressivi una leggerissima differenza si nota di tanto in tanto (salvo gettare tutto alle ortiche quando a Gandalf, che dovrebbe esprimersi con enunciazioni ricercate e altisonanti, mette in bocca espressioni da teenager moderno), ma nulla che possa effettivamente differenziare in modo evidente il nuovo lavoro. Mancanza di frasi? Boh&#8230; una&#8230; due, forse&#8230; Niente di apprezzabile<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"4\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45434\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-4\">4<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-4\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"4\">Sia chiaro, il fatto che siano sfuggite \u00e8 una spiacevole mancanza (e ci\u00f2 mette anche in cattiva luce le precedenti revisioni da parte di associazioni, evidenziate peraltro da vistose scritte su alcune copertine); ma ci\u00f2 non influisce in alcun modo sulla storia o sul piacere della lettura.<\/span>. Sulla personalizzazione del testo interviene il buon senso e il gusto personale del traduttore, e a me lo stile della Alliata piace molto.<\/p>\n\n\n\n<p>In generale trovo la versione Alliata\/Principe pi\u00f9 &#8220;calda&#8221;. La leggo e mi rilasso, sono a mio agio, vengo cullato dal testo. Di contro Ottavio Fatica lo trovo pi\u00f9 &#8220;freddo&#8221;, metodico, preciso ma anche pi\u00f9 impersonale. Ogni tanto mi scontro con un termine ostico che interrompe il flusso narrativo, o con un&#8217;espressione dialettale che magari nel resto dell&#8217;Italia ha un senso, ma nel dialetto romano ne ha un altro, e lo trovo fuori luogo.<\/p>\n\n\n\n<p>C&#8217;\u00e8 poi il discorso della nuova nomenclatura, che non riuscir\u00f2 mai a digerire: termini come &#8220;Valforra&#8221;, &#8220;Boscuro&#8221;, &#8220;Landumbria&#8221;, &#8220;Veglio&#8221; mi danno l\u2019orticaria. Vorrei avere un approccio pi\u00f9 pragmatico e diplomatico, ma non li sopporto. Non posso farci niente. Avevo inizialmente pensato di prendere l&#8217;ebook, rimettere tutti i vecchi nomi e avere la traduzione perfetta. Ma non \u00e8 cos\u00ec, al suo lavoro manca (sempre secondo me) un&#8217;anima, un&#8217;armonia che trovo soltanto nel testo che mi ha accompagnato da sempre.<\/p>\n\n\n\n<p>Per inciso: la sua \u00e8 una buona traduzione, e far\u00e0 felice tutti quegli amanti pignoli di Tolkien che preferiscono la massima fedelt\u00e0 a un adattamento pi\u00f9 poetico (sarebbe quindi una buona cosa, se questo non significasse che la vecchia traduzione \u00e8 stata completamente abbandonata).<\/p>\n\n\n\n<p>Un esempio \u00e8 la Poesia dell&#8217;Anello (della quale parlo molto pi\u00f9 approfonditamente in <a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/18908\/\" data-type=\"post\" data-id=\"18908\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">questo articolo<\/a>): quella di Fatica \u00e8 molto pi\u00f9 fedele (nonostante anche lui abbia preso fischi per fiaschi con quel &#8220;doomed to die&#8221;<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"5\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45434\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-5\">5<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-5\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"5\">Per quanto possa apparire assurdo, nella visione di Tolkien la morte \u00e8 un dono per gli Uomini e non una condanna.<\/span>), ma meno armonica.<\/p>\n\n\n\n<p>Per\u00f2 ho deciso che a me non piace. Terr\u00f2 il volume nella mia collezione perch\u00e9 ormai ne fa parte, ma non lo rilegger\u00f2 pi\u00f9.<\/p>\n\n\n\n<p>Leggi anche questi articoli a riguardo:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/18908\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Al Cavallino Inalberato con Passolungo il forestale<\/a>.<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/42660\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Il mio Cavallino Impennato<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Lo Hobbit<\/h2>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details aggiornamento is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\" open><summary>Aggiornamento: 4 novembre 2024<\/summary>\n<p>La nuova traduzione \u00e8 uscita e l&#8217;ho letta. <a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/45761\/\" data-type=\"post\" data-id=\"45761\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Qui le mie considerazioni<\/a>.<\/p>\n<\/details>\n\n\n\n<p>Tra cinque giorni uscir\u00e0 una nuova traduzione anche dello <em>Hobbit<\/em>, da parte di un membro della famosa associazione che &#8220;ha vinto la guerra&#8221;. Uno che si fa chiamare con uno pseudonimo dal suono asiatico invece del proprio nome. \u00c8 un problema? Per me s\u00ec. Va benissimo avere un <em>nick<\/em> quando si interagisce con l&#8217;etereo mondo dei social network ma, quando si pubblica un lavoro serio, mi aspetto un nome e cognome. Un libro classico tradotto da <em>Fragolina69<\/em> non mi fa piacere averlo nella libreria. :)<\/p>\n\n\n\n<p>Per quanto riguarda la traduzione in s\u00e9 questa volta, s\u00ec, parto decisamente prevenuto (libero di potermi ricredere, per\u00f2). Come al solito Bompiani, nella speranza di attirare i citrulli nella propria rete di ragno, non ha rilasciato alcun dettaglio sul nuovo testo, confidando nella curiosit\u00e0 e nelle leggendarie mani bucate degli acquirenti tolkieniani.<\/p>\n\n\n\n<p>Per\u00f2 nel corso delle scorse settimane ho raccolto qui e l\u00e0 qualche informazione che mi ha fatto storcere il naso.<\/p>\n\n\n\n<p>Intanto il libro vero e proprio: \u00e8 una riproduzione della pi\u00f9 recente edizione inglese ed \u00e8 sostanzialmente identica (a parte un paio di scritte sulla copertina invertite senza senso). Ma secondo me \u00e8 pacchiana all&#8217;inverosimile: un mix di verde e blu, con grandi scritte runiche (non ho ancora avuto modo di verificarle ma sono pronto a scommettere che non le abbiano tradotte dall&#8217;inglese) colorate lungo tutto il dorso delle pagine. Insomma, davvero poco elegante.<\/p>\n\n\n\n<p>La nomenclatura: indubbiamente ci ritroveremo i nomi di Ottavio Fatica, quindi Boscuro e Valforra. I tre troll Berto, Maso e Guglielmo torneranno ad avere nomi inglesi, e parleranno in modo pi\u00f9 sgrammaticato (il traduttore dice di aver preso in considerazione il dialetto romano: grazie a dio non l&#8217;ha fatto!!). Vedremo&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>Il termine inglese &#8220;attercop&#8221; col quale Bilbo fa infuriare i ragni di Boscu&#8230; Bosco Atro \u2013 e che nella traduzione originale era &#8220;sputaveleno&#8221; \u2013 qui diventer\u00e0 &#8220;aracnaccio&#8221;. S\u00ec, hai letto bene: Bilbo correr\u00e0 tra gli alberi della foresta urlando &#8220;Aracnaccio! Aracnaccio!&#8221;. Ma che porcheria \u00e8??<\/p>\n\n\n\n<p>Durante una lettura in anteprima da parte del grande Riccardo Riccobello di un breve passaggio della nuova localizzazione, Smaug si rivolge a Bilbo invitandolo a rubare quello che vuole, perch\u00e9 &#8220;ce n&#8217;\u00e8 quanto ne vuoi e anche di pi\u00f9&#8221;<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"6\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45434\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-6\">6<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45434-6\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"6\">Sto andando a memoria perch\u00e9 sfortunatamente non riesco pi\u00f9 a trovare il video originale, ma mi pare suonasse cos\u00ec.<\/span>. L&#8217;originale diceva &#8220;ce n&#8217;\u00e8 in abbondanza e d&#8217;avanzo&#8221;. Secondo te, un antico Drago, in quale dei due modi si esprimerebbe?<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;originale &#8220;Arkenpietra&#8221;, che Fatica aveva cambiato in &#8220;Arkenpetra&#8221; e la Ciuferri in &#8220;Arkengemma&#8221; (termine che preferisco) torner\u00e0 a essere &#8220;Arkenpietra&#8221;. Costituendo cos\u00ec anche un evidente controsenso con il nuovo allineamento dei nomi voluto da Bompiani.<\/p>\n\n\n\n<p>Apparentemente col libro \u00e8 inclusa una copia esterna di discrete dimensioni della <a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/24300\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">mappa di Thr\u00f3r<\/a>. Per\u00f2 \u00e8 completamente in inglese (perch\u00e9??) e interamente monocromatica, cio\u00e8 senza le caratteristiche scritte rosse (PERCH\u00c9??). Davvero, \u00e8 una presa per il <span class=\"censura\">culo<\/span>? E ho un brutto presentimento riguardo a quelle all&#8217;interno del libro&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>C&#8217;erano ancora un paio di cose ma al momento non mi tornano in mente, probabilmente perch\u00e9 di minore importanza.<\/p>\n\n\n\n<p>Insomma, anche questa nuova traduzione voluta a tutti i costi (intendiamoci: <em>lo Hobbit<\/em> aveva davvero bisogno di una nuova revisione, specialmente su canzoni e poesie, ma senza ulteriori modifiche non richieste) si preannuncia come molto divisiva. Prima o poi la legger\u00f2 anch&#8217;io, dal momento che per me <em>lo Hobbit<\/em> \u00e8 una lettura frequentissima (almeno una volta all&#8217;anno, insieme al <em>Signore degli Anelli<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p>Ma la voglia di affrontare quella che al momento mi pare l&#8217;ennesima forzatura editoriale \u00e8 davvero, davvero poca&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I libri classici non necessitano di nuove traduzioni. Sono stati localizzati nella nostra lingua decine di anni fa, qualcuno addirittura secoli fa, e la loro lettura continua a donare meraviglia a prescindere dall&#8217;inevitabile evoluzione (o, nel caso della nostra era, involuzione) che una lingua subisce nel corso del tempo. \u00c8 difficile trovare qualche bel racconto&hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","advgb_blocks_editor_width":"","advgb_blocks_columns_visual_guide":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[9,17],"tags":[111204,111203,111202],"class_list":["post-45434","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-libri","category-riflessioni","tag-il-signore-degli-anelli","tag-tolkien","tag-hobbit"],"acf":[],"author_meta":{"display_name":"lock","author_link":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/author\/lock\/"},"featured_img":null,"jetpack_featured_media_url":"","coauthors":[],"tax_additional":{"categories":{"linked":["<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/libri\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">libri<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/riflessioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">riflessioni<\/a>"],"unlinked":["<span class=\"advgb-post-tax-term\">libri<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">riflessioni<\/span>"]},"tags":{"linked":["<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/riflessioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">il Signore degli Anelli<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/riflessioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">J.R.R. Tolkien<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/riflessioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">lo Hobbit<\/a>"],"unlinked":["<span class=\"advgb-post-tax-term\">il Signore degli Anelli<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">J.R.R. Tolkien<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">lo Hobbit<\/span>"]}},"comment_count":"13","relative_dates":{"created":"Pubblicato 1 anno fa","modified":"Aggiornato 4 mesi fa"},"absolute_dates":{"created":"Pubblicato il 18 Ottobre 2024","modified":"Aggiornato il 21 Dicembre 2025"},"absolute_dates_time":{"created":"Pubblicato il 18 Ottobre 2024 16:41","modified":"Aggiornato il 21 Dicembre 2025 22:15"},"featured_img_caption":"","series_order":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45434","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=45434"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45434\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":50283,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45434\/revisions\/50283"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=45434"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=45434"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=45434"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}