{"id":45761,"date":"2024-11-04T13:56:37","date_gmt":"2024-11-04T12:56:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/?p=45761"},"modified":"2026-04-07T16:07:59","modified_gmt":"2026-04-07T14:07:59","slug":"la-nuova-traduzione-dello-hobbit","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/45761\/","title":{"rendered":"La nuova traduzione dello Hobbit"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"730\" height=\"290\" src=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Hobbit_nuova_traduzione-Cover.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-45886\" srcset=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Hobbit_nuova_traduzione-Cover.png 730w, https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Hobbit_nuova_traduzione-Cover-300x119.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 730px) 100vw, 730px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-cyan-bluish-gray-color\">TL;DR: una traduzione accurata? S\u00ec. Mi piace? No.<\/mark><\/em><sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"1\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45761\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-1\">1<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-1\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"1\">&#8220;TL;DR&#8221; in inlgese significa &#8220;[articolo] troppo lungo, non l&#8217;ho letto&#8221;. In sostanza \u00e8 un velocissimo riassunto per chi \u00e8 troppo pigro per sbattersi.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\">In questi giorni Bompiani ha pubblicato una nuova traduzione dello <em>Hobbit<\/em> di J.R.R. Tolkien. La precedente, a opera di Elena Jeronimidis Conte (da questo momento E.J.C.), risaliva al 1973 ed era stata parzialmente revisionata da Caterina Ciuferri agli inizi del nuovo millennio.<\/p>\n\n\n\n<p>Dopo che la pi\u00f9 recente edizione del <em>Signore degli Anelli<\/em> di Ottavio Fatica aveva ridefinito buona parte della nomenclatura, era solo una questione di tempo prima che si corresse a uniformare anche il fratellino minore. Cos\u00ec \u00e8 stato (pi\u00f9 o meno).<\/p>\n\n\n\n<p>Ho diviso questa lunga recensione in due grandi sezioni: una visione oggettiva, dove ho cercato di analizzare il nuovo approccio editoriale senza lasciarmi condizionare dal mio parere personale, e una nella quale il mio punto di vista emotivo corre a briglia sciolta.<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-advgb-summary advgb-toc alignnone\"><li class=\"toc-level-1\"><a href=\"#recensione-oggettiva-e46848aa-bad3-4f0e-be08-9fdc3ffcea49\">Recensione oggettiva<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#la-traduzione-85c4cf25-00d8-4d2d-9d62-d90113870b76\">La traduzione<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#unita-di-misura-e2157c28-d7f6-4972-b12c-737522d76f6f\">Unit\u00e0 di misura<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#errori-d2eac28e-9387-4f4b-9d5e-4ecb2a9a45cc\">Errori<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#imprecisioni-48aa8130-be4f-40a5-bae3-37bc1c398362\">Imprecisioni<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#il-libro-3dfaac36-cae6-492d-a3c0-df3c75298327\">Il libro<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#le-rune-a52e2a80-aa35-426f-8e5a-bd6f3889be65\">Le rune<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#le-mappe-d9c6bce8-f9b3-4d52-84a4-71499d9f7ac3\">Le mappe<\/a><\/li><li class=\"toc-level-1\"><a href=\"#recensione-soggettiva-aec6c76c-2823-4462-8612-b4325930f4d8\">Recensione soggettiva<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#qualche-confronto-ecd22498-ef78-45d9-8c2b-57a1b704df2c\">Un veloce confronto<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#la-nomenclatura-1371bfaf-6705-445d-8079-93c369a3eb32\">La nomenclatura<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#le-immagini-282978db-e16b-47a9-9f33-0d7aa5d613cd\">Le immagini all\u2019interno del volume<\/a><\/li><li class=\"toc-level-2\"><a href=\"#canzoni-e-poesie-20ce557c-a245-4e99-9dd1-2124c4c8f386\">Canzoni e poesie<\/a><\/li><li class=\"toc-level-3\"><a href=\"#le-finte-rime-a015f0c6-376d-4bc1-b48f-c96f8178725f\">Le finte rime<\/a><\/li><li class=\"toc-level-1\"><a href=\"#in-conclusione-851d9a57-e089-4a88-b207-fccc8d99bf11\">In conclusione<\/a><\/li><li class=\"toc-level-1\"><a href=\"#i-chiarimenti-di-wu-ming-4-6ea581b7-e8bc-4ebb-95f6-c2e1d7d30049\">I chiarimenti di Wu Ming 4<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"recensione-oggettiva-e46848aa-bad3-4f0e-be08-9fdc3ffcea49\">Recensione oggettiva<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"la-traduzione-85c4cf25-00d8-4d2d-9d62-d90113870b76\">La traduzione<\/h3>\n\n\n\n<p>Sulla traduzione del testo ho ben poco da dire: \u00e8 molto fedele (a volte, come si vedr\u00e0 pi\u00f9 avanti, anche troppo) al testo originale. Ogni tanto ci sono termini o espressioni che \u2013 proprio come avviene con Fatica \u2013 risultano un po&#8217; disarmonici rispetto al resto del testo, ma nell&#8217;insieme direi che il risultato \u00e8 accettabile.<\/p>\n\n\n\n<p>Ho letto il libro contemporaneamente a quello Adelphi e all&#8217;edizione inglese (quindi sostanzialmente tre volte), come gi\u00e0 avevo fatto con la nuova traduzione del <em>Signore degli Anelli<\/em>, in modo da poter apprezzare ogni minima differenza. Per quanto concerne la vecchia traduzione ho preferito utilizzare la primissima edizione con tutte le sue imprecisioni, e non la revisione della Ciuferri, in modo da cogliere meglio le differenze.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"unita-di-misura-e2157c28-d7f6-4972-b12c-737522d76f6f\">Unit\u00e0 di misura<\/h3>\n\n\n\n<p>Nella sua ricerca della fedelt\u00e0 l&#8217;autore del nuovo testo ha mantenuto tutte le unit\u00e0 di misura nel formato imperiale originario. Mentre sulle grandi distanze le miglia non sono un problema (del resto il calcolo a mente \u00e8 piuttosto semplice), su quelle minori \u00e8 terribile. Tutta la conversazione sull&#8217;attraversamento del Fiume Nero all&#8217;interno di Bosco Atro, per esempio, \u00e8 un vero e proprio calvario: trenta iarde di qua, venti iarde di l\u00e0&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>Un piccolo confronto tra vecchia e nuova traduzione (la fuga di Bilbo dall&#8217;antro di Gollum): l&#8217;originale &#8220;&#8230; lo aveva oltrepassato, correndo a meno di un metro di distanza da lui&#8221; diventa &#8220;&#8230; gli era passato accanto, appena una iarda pi\u00f9 in l\u00e0&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Una iarda \u00e8 circa 91 centimetri.<\/p>\n\n\n\n<p>Non capisco perch\u00e9 forzare il lettore a interrompere la lettura e arrovellarsi in calcoli complessi, o distrarsi chiedendo il risultato a un assistente vocale. Va poi a finire che uno comincia a fregarsene e a perdersi i piccoli dettagli del racconto.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"errori-d2eac28e-9387-4f4b-9d5e-4ecb2a9a45cc\">Errori<\/h3>\n\n\n\n<p>Nel primo capitolo un&#8217;errata interpretazione del termine inglese &#8220;brace&#8221; ha indotto il traduttore a utilizzare la parola italiana &#8220;brace&#8221; al posto di &#8220;bretelle&#8221;. Ma \u00e8 gi\u00e0 a conoscenza del problema per cui verr\u00e0 corretto nella prossima edizione del libro.<\/p>\n\n\n\n<p>Quando Bilbo scappa da Smaug attraverso il cunicolo dei Nani, le fiamme &#8220;quasi lo raggiunsero&#8221; (testo originale: &#8220;nearly overcome&#8221;). In realt\u00e0 \u00e8 &#8220;quasi lo superarono\/sopraffecero&#8221;, perch\u00e9 lo raggiunsero eccome, viste le bruciature che riporter\u00e0 sulla testa e i piedi.<\/p>\n\n\n\n<p>All&#8217;inizio del capitolo &#8220;Strani alloggi&#8221; manca una breve frase<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"2\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45761\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-2\">2<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-2\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"2\">Versione originale:<br>&#8220;So he sat down and wished in vain for a wash and a brush.&nbsp;<em>[He did not get either]<\/em>, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast\u2026&#8221;<br><br>Traduzione classica:<br>&#8220;Cos\u00ec si mise a sedere col desiderio irrealizzabile di lavarsi e spazzolarsi ben bene.&nbsp;<em>[Non pot\u00e9 fare n\u00e9 l\u2019una cosa n\u00e9 l\u2019altra]<\/em>&nbsp;e nemmeno avere del t\u00e8, pane tostato e pancetta a colazione&#8221;<br><br>Nuova traduzione:<br>&#8220;Cos\u00ec si sedette e desider\u00f2 invano una lavata e una spazzolata. Per colazione non ebbe n\u00e9 t\u00e8 n\u00e9 pane tostato, n\u00e9 tantomeno pancetta\u2026&#8221;<\/span>; ma ne manca una anche nell&#8217;Adelphi durante il dialogo tra Smaug e Bilbo, reintegrata poi dalla Ciuferri, per cui siamo pari. :)<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cNoi non ci arrischia a entrare\u201d. A me suona molto sbagliato (per quanto Gollum possa parlare sgrammaticato), al limite &#8220;non ci si arrischia&#8221;, o &#8220;non ci arrischiamo&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Gandalf alle Aquile: &#8220;Portateci dove e fino a dove volete&#8221;. L&#8217;originale \u00e8 &#8220;where and as far as you wish&#8221;. Pi\u00f9 corretta la prima traduzione: &#8220;dove e quanto lontano volete&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Qui e l\u00e0 nel testo ci sono anche piccoli errori grammaticali (ricordo un &#8220;negli giorni antichi&#8221;), ma non ho tenuto nota scritta di tutte le occorrenze.<\/p>\n\n\n\n<p>Capita. Non dovrebbe capitare, specialmente a una grossa casa editrice, ma spesso la fretta nel fare i lavori porta a controlli un po\u2019 superficiali.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"imprecisioni-48aa8130-be4f-40a5-bae3-37bc1c398362\">Imprecisioni<\/h3>\n\n\n\n<p>Questi non sono errori in senso stretto, ma a mio avviso sono traduzioni rese un po\u2019 male:<\/p>\n\n\n\n<p>Ci sono nomi che curiosamente non sono stati unificati alla nomenclatura di Ottavio Fatica (&#8220;Terre Selvagge&#8221; e &#8220;Archenpietra&#8221;, per citarne un paio). Non ho idea se si tratti di una mancanza o di una scelta deliberata. Immagino la prima, perch\u00e9 altrimenti avrebbe poco senso cambiarne qualcuno e qualcuno no.<\/p>\n\n\n\n<p>Bombur tira un calcio al grosso ragno grasso: &#8220;&#8230;e che botta di vita&#8221;.<br>Tolkien: &#8220;&#8230; alive and kicking\u201d.<br>E.J.C. &#8220;&#8230; [carne] viva e scalciante&#8221;.<br>La vecchia traduzione \u00e8 pi\u00f9 azzeccata.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Mi sa tanto che Bilbo scoppi\u00f2 a ridere&#8230;&#8221;. Tolkien: \u201cI&#8217;m afraid Bilbo actually laughed&#8221;. Una traduzione pi\u00f9 corretta sarebbe &#8220;Temo che&#8230;&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Il termine &#8220;verme&#8221; per indicare &#8220;Drago&#8221;, piuttosto comune nell&#8217;inglese, da noi \u00e8 pressoch\u00e9 sconosciuto. Ok la traduzione letterale, ma stona parecchio.<\/p>\n\n\n\n<p>Nel lago sotterraneo Gollum si era seduto vicino a Bilbo durante la gara di indovinelli e &#8220;gli dava di gomito&#8221;. &#8220;Dare di gomito&#8221; \u00e8 pi\u00f9 un ammiccamento, non una minaccia o un interesse per cos\u00ec dire&#8230; culinario.<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;iconico &#8220;benedici e aspergici&#8221; viene adesso reso con &#8220;Beati e bagnati noi&#8221;. Arghhh!<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Nervoso esso \u00e8&#8221;. Pi\u00f9 che Gollum sembra Yoda. :)<\/p>\n\n\n\n<p>Qualche ora prima Gollum aveva catturato un piccolo orchetto. In originale viene definito &#8220;Squeaker&#8221;, che letteralmente \u00e8 una sorta di cigolio. E.J.C. lo traduce liberamente come &#8220;maialetto che strillava tanto&#8221;. Il &#8220;frignone&#8221; della nuova traduzione non \u00e8 un termine che posso accettare.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Ben presto il capo delle guardie inizi\u00f2 a ciondolare la testa, per poi appoggiarla sul tavolo e cadere subito addormentato&#8221;. Hmmm&#8230; bruttino.<\/p>\n\n\n\n<p>Il &#8220;left breast&#8221; del Drago, ovvero la parte sinistra del petto, viene chiamata &#8220;ascella&#8221; per tutto il libro. Dalla descrizione il punto \u00e8 vicino all&#8217;ascella di Smaug, ma che scelta infelice!<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;\u2026 possa la tua ombra non crescere mai di meno\u2026&#8221;.  Meh\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Alcuni capitoli hanno adesso un nome differente. Non li analizzer\u00f2 tutti, ma mi soffermer\u00f2 sul primo: &#8220;an unexpected party&#8221;, che originariamente era &#8220;una riunione inaspettata&#8221;, \u00e8 qui diventato &#8220;una festa inattesa&#8221;. In un interessante articolo che il traduttore ha scritto per illustrare il proprio lavoro, egli analizzava il termine &#8220;party&#8221; mettendolo in relazione con il capitolo iniziale del <em>Signore degli Anelli<\/em> (&#8220;una festa a lungo attesa&#8221;). Trovo non sia corretto, o perlomeno non del tutto corretto. In questo caso non si parla di feste \u2013 a meno che non vogliamo vedere la situazione molto ironicamente \u2013 ma di un gruppo di persone (il <em>party<\/em> di personaggi, tipico delle avventure). In inglese il doppio gioco \u00e8 evidente, visto il molteplice significato del termine; per\u00f2, visto che noi non possiamo fare lo stesso, credo che andrebbe riportato il significato pi\u00f9 fedele a questo contesto.<\/p>\n\n\n\n<p>Un discutibile utilizzo del singolare e plurale: &#8220;Poi diede ordine che ogni nano <em>*venisse*<\/em> rinchiuso in una cella separata e che <em>*ricevesse*<\/em> da mangiare e da bere, ma che non <em>*fosse loro concesso*<\/em> di varcare le porte delle piccole prigioni finch\u00e9 almeno uno di loro non <em>*avesse*<\/em> manifestato l&#8217;intenzione di dirgli tutto ci\u00f2 che voleva sapere&#8221;. \u00c8 pi\u00f9 corretto &#8220;non gli fosse concesso&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Qualche volta il maiuscoletto, utilizzato da Tolkien per dare maggiore enfasi ad alcune espressioni, in questa nuova edizione viene perduto. Per esempio nell\u2019iconico &#8220;no, no, <span style=\"font-variant-caps: small-caps;\">no<\/span>, NO!&#8221; di Gandalf a Bilbo nella casa di Beorn. Pensavo fosse un limite della versione ebook del libro, ma in altri capitoli \u00e8 presente. Probabilmente si tratta di una dimenticanza.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"il-libro-3dfaac36-cae6-492d-a3c0-df3c75298327\">Il libro<\/h3>\n\n\n\n<p><em>Nota: Tutte le considerazioni e le critiche che avanzer\u00f2 in questa sezione esulano chiaramente dalla nuova traduzione; sono unicamente rivolte a Bompiani e alle sue (spesso scellerate) scelte editoriali.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Il nuovo <em>Hobbit<\/em> viene presentato riprendendo la pi\u00f9 recente edizione inglese (che a sua volta si ispira all&#8217;edizione Deluxe, dal costo molto pi\u00f9 elevato): Copertina verde, bordo delle pagine blu con rune bianche. Io lo trovo un accostamento molto pacchiano (niente da ridire sulla copertina, ma il dorso blu delle pagine&#8230;), ma sembra piacere alla maggior parte delle persone per cui non entrer\u00f2 nel merito della questione.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"730\" height=\"448\" src=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Hobbit_nuova_traduzione-Libro_copertina.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-45762\" srcset=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Hobbit_nuova_traduzione-Libro_copertina.jpg 730w, https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Hobbit_nuova_traduzione-Libro_copertina-300x184.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 730px) 100vw, 730px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>A sinistra l&#8217;edizione inglese, a destra quella italiana. Sorvoliamo sulla differente tonalit\u00e0 del verde e sull&#8217;assenza di doratura, perch\u00e9 molto probabilmente la prima immagine \u00e8 un <em>render<\/em> grafico e la seconda una foto (non sono riuscito a trovare di meglio); ipotizzo che dal vivo i due volumi siano sostanzialmente identici.<\/p>\n\n\n\n<p>Non capisco perch\u00e9 invertire la firma di Tolkien e la scritta &#8220;illustrato dall&#8217;autore&#8221; rispetto all&#8217;edizione inglese. A questo punto tanto valeva mettere il nome sopra il titolo. Ma sono dettagli ai quali qualcuno far\u00e0 poco caso (e, una volta rimossa la sovraccoperta, si notano unicamente sul dorso del volume).<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"le-rune-a52e2a80-aa35-426f-8e5a-bd6f3889be65\">Le rune<\/h3>\n\n\n\n<p>Il primo problema, evidente dalle immagini illustrate sopra, \u00e8 che Bompiani non ha tradotto le rune dall&#8217;inglese all&#8217;italiano. Come qualsiasi amante di Tolkien sa, non si tratta di disegnetti buttati l\u00ec a caso, ma di frasi compiute. Per esempio, intorno al cerchietto con le montagne si pu\u00f2 leggere &#8220;The Hobbit, or there and back again&#8221;. Da noi era stato tradotto con &#8220;Andata e ritorno&#8221;. La stessa cosa vale per tutte le altre rune, comprese quelle bianche lungo il dorso delle pagine (&#8220;The Hobbit or there and back again by J.R.R. Tolkien&#8221;).<\/p>\n\n\n\n<p>Perch\u00e9 lasciarle in inglese? \u00c8 un libro italiano, non ha senso e denota pigrizia o superficialit\u00e0 da parte di Bompiani. Erano stata trasposte in passato, perlomeno in alcuni punti del libro, perch\u00e9 invertire la rotta?<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"le-mappe-d9c6bce8-f9b3-4d52-84a4-71499d9f7ac3\">Le mappe<\/h3>\n\n\n\n<p>Stesso discorso per le mappe allegate: molto belle, sufficientemente grandi, bicolori (anche se hanno utilizzato il blu invece del classico rosso, cosa che a mio avviso le rende meno contrastate e piacevoli).<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"3\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45761\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-3\">3<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-3\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"3\">S\u00ec, questa considerazione \u2013 e il mio giudizio sull\u2019aspetto estetico del libro \u2013 dovrebbero trovarsi nella parte soggettiva della recensione; per\u00f2 non mi va di dover scrivere le cose due volte, quindi far\u00f2 una piccola eccezione.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>Per\u00f2 entrambe in inglese!<\/p>\n\n\n\n<p>Stai leggendo il libro. Elrond, che vive a Valforra ma sulla mappa \u00e8 indicato come Rivendell, dice &#8220;<em>guardate sulla mappa questa scritta&#8230; bla bla bla<\/em>&#8220;, tu guardi la mappa e la scritta \u00e8 differente. Ed \u00e8 differente perch\u00e9 Bompiani non si \u00e8 presa la briga di tradurla. Stessa cosa vale per l&#8217;intera nomenclatura.<\/p>\n\n\n\n<p>Una scusa potrebbe essere che non volessero modificare il capitolo introduttivo originale di Tolkien sulle rune; ma, cavolo, lo si era gi\u00e0 fatto da cinquant\u2019anni, bastava copiarlo e incollarlo!<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<em>Eh, ma siamo nel 2024, l&#8217;inglese dovrebbero saperlo tutti!<\/em>&#8220;. Ok, allora pubblica l&#8217;edizione inglese, cos\u00ec \u00e8 coerente. Perch\u00e9 tornare indietro? Come se da domani si smettesse di doppiare i film &#8220;<em>perch\u00e9 siamo nel 2024!<\/em>&#8220;. Le uniche motivazioni che mi vengono in mente sono: per risparmiare, per menefreghismo o per vincoli imposti da HarperCollins (ma avrebbe poco senso, non siamo inglesi noi!).<\/p>\n\n\n\n<p>Insomma, un vero peccato: quanto ci sarebbe voluto a realizzare un lavoro ben fatto traducendo rune e mappe? Una giornata di lavoro? Due?<\/p>\n\n\n\n<p>D\u2019accordo, io su queste cose sono particolarmente pignolo.<\/p>\n\n\n\n<p>Per\u00f2, dai&#8230; :(<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"recensione-soggettiva-aec6c76c-2823-4462-8612-b4325930f4d8\">Recensione soggettiva<\/h2>\n\n\n\n<p>Adoro <em>lo Hobbit<\/em>, lo rileggo (spesso anche due o tre volte) ogni anno fin dal 1986, e facendo un rapido conto posso affermare con sufficiente precisione di averlo fatto almeno una cinquantina di volte, sia in italiano che in inglese. Non posso dire di conoscerlo a memoria, ma ci sono parti di testo che sento familiari e che ricordo con estrema precisione. Ritrovarmele differenti mi destabilizza un po&#8217;, ma ammetto che si tratta di una situazione estremamente personale e, per l\u2019appunto, soggettiva.<\/p>\n\n\n\n<p>Erano anni che pensavo che una nuova traduzione fosse necessaria per <em>lo Hobbit<\/em>. Adesso che ce l&#8217;abbiamo, mi sono reso conto che mi sbagliavo: ci\u00f2 che volevo era una nuova revisione, fatta per\u00f2 bene questa volta (e non come tutte le &#8220;revisioni&#8221; italiane approssimative che hanno sempre accompagnato i racconti di Tolkien). In particolare le canzoni e le poesie sono sempre state il punto debole delle edizioni italiane dello <em>Hobbit<\/em>, ma \u00e8 un discorso che affronter\u00f2 pi\u00f9 in dettaglio in un&#8217;apposita sezione a fine articolo.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p>\u00c8 evidente che l&#8217;autore della traduzione abbia tenuto un approccio votato alla massima fedelt\u00e0 col testo originale. In questo surclassa decisamente la precedente edizione, molto pi\u00f9 spannometrica, approssimativa e libera.<\/p>\n\n\n\n<p>Ci sono per\u00f2 punti in cui trovo che abbia esagerato. Quando Gandalf, introduce i Nani a Beorn, nell\u2019edizione inglese quest&#8217;ultimo si rivolge a loro col termine &#8220;jacks-in-the-box&#8221;. Sono i pupazzetti che saltano fuori all\u2019improvviso dalla scatola con la manovella, suscitando sorpresa. E.J.C. l&#8217;aveva tradotto con &#8220;saltamartini&#8221;, <s>che \u00e8 il nome italiano di questo genere di giocattoli<\/s>. In realt\u00e0, come mi ha fatto giustamente notare Wu Ming 4 (il traduttore), i saltamartini sono s\u00ec giocattoli a molla che saltano all&#8217;improvviso, ma non da dentro una scatola. Trovo comunque che siano un buon compromesso, se pur meno letterale. L&#8217;utilizzo di &#8220;pupazzi a molla&#8221; nella pi\u00f9 recente traduzione a mio avviso non suona affatto bene.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>In altri casi la maggiore fedelt\u00e0 al testo originale \u00e8 molto apprezzata. Nella versione di E.J.C. I Nani chiedono a Bilbo di servir loro addirittura la pizza!<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"4\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45761\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-4\">4<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-4\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"4\">Nota: bench\u00e9 questa cosa abbia nel tempo scandalizzato tanti lettori, non l&#8217;ho mai trovata un elemento di disturbo: lo scopo di Tolkien nell&#8217;introdurre il personaggio di Bilbo era di presentarci un ambiente familiare, nel quale sentirci &#8220;a casa&#8221;, per poi catapultarci dentro un\u2019Avventura e spingerci all\u2019interno di situazioni inusuali, dove luoghi e usanze risultassero molto differenti ed estranei. Che fosse stato porridge, o fish and chips o carbonara non avrebbe influito sulla storia. In ogni caso la pizza era gi\u00e0 stata rimossa nella revisione della Ciuferri.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>Nella casa di Beorn, stando alla vecchia traduzione, Gandalf avrebbe bevuto &#8220;un litro&#8221; di idromele.<s> In realt\u00e0 era un quartino<\/s> (un quartino di gallone, equivalente a un paio di pinte&#8230; ecco che le misure imperiali tornano a confondere acque e pensieri), e il nuovo traduttore l&#8217;ha correttamente riportato nell&#8217;unit\u00e0 di misura inglese. Quindi \u00e8 tutto corretto, in entrambe le traduzioni.<\/p>\n\n\n\n<p>Al netto di qualche piccolo, oggettivo miglioramento che ho elencato sopra, la nuova traduzione mi piace meno della precedente perch\u00e9 suona troppo moderna. La nostra lingua si evolve continuamente, cambiando in modo evidente da un&#8217;epoca all&#8217;altra. \u00c8 un po&#8217; come (esagero per rendere meglio l&#8217;idea) leggere un libro di Alessandro Manzoni e uno di Fabio Volo. Sorvolando sulla profondit\u00e0 o meno dei temi trattati o sulla caratura dell\u2019autore, c&#8217;\u00e8 proprio una evidente differenza di stile: il primo risulta armonioso e ricercato in ogni singola frase, il secondo \u00e8 diretto e colloquiale. Un libro classico \u00e8 quasi sempre un piacere da leggere perch\u00e9 fa un ricco uso di termini magari un po&#8217; desueti, ma anche pi\u00f9 evocativi. Un racconto moderno \u00e8 pi\u00f9 schematico e diretto; io lo definisco &#8220;freddo&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Insomma, leggendo la vecchia traduzione mi sento immerso in un mondo magico e un po&#8217; antico, e il parlare pi\u00f9 aulico di alcuni personaggi (Smaug in primis) mi fa apprezzare molto di pi\u00f9 la storia.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"qualche-confronto-ecd22498-ef78-45d9-8c2b-57a1b704df2c\">Un veloce confronto<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-table sticky tab_intestazione\"><table><tbody><tr><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\"><strong>Nuova traduzione<\/strong><\/td><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\"><strong>Vecchia traduzione<\/strong><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table tab_intestazione\"><table><tbody><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Dori era un bravo tipo.&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Dori era un buon diavolo.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Serviti pure un\u2019altra volta, ce n\u2019\u00e8 quanto ne vuoi e anche di pi\u00f9!&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Serviti ancora, ce n\u2019\u00e8 in abbondanza e d\u2019avanzo!&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Venite avanti, pupazzi a molla!&#8221;<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"5\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45761\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-5\">5<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-5\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"5\">Vedi sopra.<\/span><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Venite avanti, saltamartini!&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;L\u00ec faceva un freddo cane&#8230;&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Lass\u00f9 il freddo stava diventando pi\u00f9 intenso&#8230;&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;[Gollum] stava pagaiando come un pazzo&#8230;&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;[Gollum] stava remando furiosamente&#8230;&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Ehi ehi!&#8221;<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"6\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45761\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-6\">6<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-6\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"6\">All&#8217;interno di una canzone.<\/span><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Ya hey!&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 dovunque andiate il divertimento \u00e8 assicurato&#8221;.<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"7\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45761\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-7\">7<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-7\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"7\">Testo originale: &#8220;\u2026 and in for all sorts of fun wherever you go&#8221;.<\/span><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 vi aspettano sorprese di ogni genere.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Sebbene si sentissero molto sollevati, erano anche malmostosi per quello spavento inutile.&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Sebbene fossero molto sollevati, si mostrarono un po\u2019 seccati di essere stati spaventati per niente.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">[un elmo] &#8220;&#8230; venne calcato sulla testa dello Hobbit.&#8221;<br><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\"> &#8220;&#8230; fu posto sulla testa&#8230;&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 non si lasci\u00f2 ammaliare dall\u2019incantesimo del tesoro come invece fecero i <em>*nani*<\/em>. Molto prima che i <em>*nani*<\/em> si stancassero\u2026&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 nani. Molto prima che costoro si stancassero\u2026&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Ma <em>brrr!<\/em> Questo vento \u00e8 freddo.&#8221;<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"8\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45761\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-8\">8<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-8\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"8\">Testo originale: &#8220;&#8230; ow!&#8221; (non in corsivo).<\/span><br><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Ma oh! Che vento freddo!&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">[Freccia Nera] &#8220;Ti ho avuta da mio padre e lui dai suoi anziani.&#8221;<br><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Ti ho avuta da mio padre ed egli ti ebbe dai suoi antenati.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 e pi\u00f9 lontano ci sono molti uccelli mangiacarogne, come se fosse in corso una battaglia.&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;&#8230; ci sono molti avvoltoi come se fosse un corso una battaglia.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 non riesco a stare dietro alla lingua di questi uccelli\u2026&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 non riesco a comprendere il linguaggio di questi uccelli\u2026&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">[Il vecchio Carc] &#8220;\u2026 e aveva la testa pelata.&#8221;<br><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 e la cima della sua testa era calva.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Ma Thorin non fece una piega.&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Ma Thorin non si smosse.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Ci credo, ma sono inchiodato qui fino a mezzanotte.&#8221;<br><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Vorrei ben dire! Ma io sono costretto a stare qui fino a mezzanotte.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Sei pi\u00f9 degno tu di portare l\u2019armatura da principe elfico di tanti che con quella addosso hanno avuto un aspetto pi\u00f9 aggraziato.&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 che molti altri che l\u2019hanno portata con pi\u00f9 grazia.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;La mia opinione non cambia nel giro di qualche alzata e calata del sole.&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Io non cambio parere coll\u2019alba e il tramonto di pochi soli.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Per\u00f2 mi sento la nausea e le gambe molli.&#8221;<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"9\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45761\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-9\">9<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-9\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"9\">Originale: &#8220;I feel sick and my legs are like straws.&#8221;<\/span><br><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 mi sento abbastanza male e ho le gambe che sembrano due fuscelli di paglia.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">[Addio buon ladro] &#8220;\u2026 e ritirare ci\u00f2 che ho detto e fatto alla Porta.&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 e ritrattare\u2026&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Al re degli Elfi diede gli smeraldi di Girion, i gioielli che <em>*quello*<\/em> amava di pi\u00f9\u2026&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 essendo questi i gioielli che egli prediligeva\u2026&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">[Avrebbe preso solo due piccoli forzieri] &#8220;\u2026 <em>*quello*<\/em> che un pony robusto riusciva a trasportare.&#8221;<br><\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 quanto ne poteva portare un pony robusto.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 ma le parole si incepparono in gola.&#8221;<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;\u2026 ma le parole gli si bloccarono in gola.&#8221;<\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Certo che s\u00ec!&#8221; disse il mago\u2026<\/td><td class=\"has-text-align-left\" data-align=\"left\">&#8220;Su questo non c\u2019\u00e8 dubbio!&#8221; disse lo stregone&#8230;<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>\u00c8 vero, molte di queste espressioni risultano poco felici in quanto traduzioni (molto) letterali. Per\u00f2 un minimo di elasticit\u00e0 per rendere una frase pi\u00f9 piacevole non fa mai danni.<\/p>\n\n\n\n<p>Per finire una veloce nota sul traduttore. So che nell&#8217;ambiente degli estimatori di Tolkien \u00e8 conosciuto con un nickname, come faccio io quando scrivo sui social network. Trovo per\u00f2 che quando si pubblica qualcosa di serio sia pi\u00f9 rispettoso utilizzare il proprio nome e cognome. Per carit\u00e0, \u00e8 una scelta che non influenza la qualit\u00e0 di un lavoro, ma a me non piace.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"la-nomenclatura-1371bfaf-6705-445d-8079-93c369a3eb32\">La nomenclatura<\/h3>\n\n\n\n<p>Nella nuova traduzione si \u00e8 scelto di utilizzare l&#8217;originale termine che Tolkien aveva scelto per gli Orchi, ovvero &#8220;Goblin&#8221;. Inoltre i tre Troll Berto, Maso e Guglielmo sono tornati ad avere i loro nomi originali: Bert, Tom e William. Non ho alcun problema riguardo a queste scelte, &#8220;Orchi&#8221; e &#8220;Goblin&#8221; nella Terra di Mezzo sono sinonimi, i nomi italiani dei tre Troll non mi sono mai piaciuti, anche se col tempo mi ci sono un po&#8217; affezionato.<\/p>\n\n\n\n<p>Un veloce appunto sul nuovo registro linguistico dei Troll. Il traduttore afferma di aver adottato una forma di espressione ben studiata. A me pare che abbia semplicemente attaccato tra loro alcune parole (&#8220;chevvuoi?&#8221;, &#8220;chissei?&#8221;, &#8220;checcentra?&#8221; e, in aggiunta, il termine &#8220;schiffoso&#8221; come bonus); non mi infastidiscono, ma credo che se ne sarebbe potuto tranquillamente fare a meno, visto che non aggiungono nulla di rilevante. Grazie a Dio non ha dato seguito alla sua iniziale idea di utilizzare il dialetto romano!<\/p>\n\n\n\n<p>Non sopporto invece (gran parte del)la nuova nomenclatura <em>Fatichiana<\/em>: &#8220;Valforra&#8221;, &#8220;Boscuro&#8221;, &#8220;Monti Brumosi&#8221;, &#8220;Rupetra&#8221; e compagnia bella. Fortunatamente nello <em>Hobbit<\/em> questi termini sono ridotti ai minimi termini. &#8220;Hobbiton&#8221; per esempio (che preferisco ai vecchi &#8220;Hobbiville&#8221; e &#8220;Hobbitopoli&#8221;) \u00e8 menzionato una sola volta nell&#8217;intero libro.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"le-immagini-282978db-e16b-47a9-9f33-0d7aa5d613cd\">Le immagini all\u2019interno del volume<\/h3>\n\n\n\n<p>Il libro \u00e8 stato &#8220;arricchito&#8221; con disegni e bozzetti dell&#8217;autore. Ogni quattro o cinque pagine compare un&#8217;illustrazione o uno schizzetto. Anche in questo caso non comprendo l&#8217;intento: Tolkien aveva previsto un determinato numero di illustrazioni, perch\u00e9 snaturare il racconto con continue interruzioni? Concordo che siano tutte molto interessanti, ma proprio per questo motivo esiste un meraviglioso volume intitolato <em>L&#8217;Arte dello Hobbit<\/em> che, non solo le riporta a una risoluzione migliore, ma ne descrive molto pi\u00f9 minuziosamente l&#8217;origine e il contesto. Tolkien stesso \u00e8 sempre stato molto preciso su quali suoi disegni includere o meno, dubito gli avrebbe fatto piacere trovarsi un <em>pot-pourri<\/em> del genere in tutto il libro.<\/p>\n\n\n\n<p>Inoltre, un po&#8217; come avviene con i disegni di Alan Lee nel <em>Signore degli Anelli<\/em>, a volte non si trovano nemmeno nel punto giusto del testo.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<em>Eh, ma le immagini le hanno messe anche gli inglesi\u2026<\/em>&#8220;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201d<em>Per\u00f2 loro non hanno messo le mappe in italiano.<\/em>&#8220;<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"canzoni-e-poesie-20ce557c-a245-4e99-9dd1-2124c4c8f386\">Canzoni e poesie<\/h3>\n\n\n\n<p>Dove la vecchia traduzione latitava era nella traduzione delle canzoni e poesie. Sia chiaro: trasporre una poesia da una lingua all&#8217;altra \u00e8 una delle cose pi\u00f9 difficili al mondo. Le ragioni le ho gi\u00e0 riportate in un <a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/18908\/\" data-type=\"post\" data-id=\"18908\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">precedente articolo<\/a> sul lavoro di Ottavio Fatica; ma, in parole povere, occorre effettuare una scelta tra la fedelt\u00e0 al testo originale e la metrica e le rime.<\/p>\n\n\n\n<p>Non c&#8217;\u00e8 quasi mai una decisione oggettivamente giusta o sbagliata, \u00e8 facolt\u00e0 del traduttore focalizzarsi maggiormente su ci\u00f2 che ritiene pi\u00f9 importante in quel determinato contesto, e del lettore se apprezzarne o meno l\u2019esecuzione.<\/p>\n\n\n\n<p>In questo caso \u00e8 stato fatto un buon lavoro. C&#8217;\u00e8 questa continua e spasmodica ricerca della rima, che di tanto in tanto costringe il traduttore a soluzioni che un po&#8217; si allontanano dal testo originale, e nell&#8217;insieme non c&#8217;\u00e8 una grande armonia, ma il risultato \u00e8 apprezzabile<\/p>\n\n\n\n<p>Alcune canzoni sono quasi perfette, come quella a casa Baggins dove i Nani minacciano di rompere piatti e bicchieri (immagino che essendo la prima le sia stato dedicato tantissimo tempo). Le seguenti, pur essendo quasi sempre migliori delle controparti classiche, sono pi\u00f9 forzate e spesso meno musicali.<\/p>\n\n\n\n<p>Non riporto esempi e confronti perch\u00e9 sarebbe di scarsa utilit\u00e0; dovrei fornire una mia personale interpretazione e non ne ho tempo n\u00e9 voglia. Se proprio fossi costretto opterei per una traduzione quanto pi\u00f9 fedele possibile e manderei al diavolo le rime.<\/p>\n\n\n\n<p>Una canzone che proprio non mi \u00e8 piaciuta \u00e8 quella con cui Bilbo scatena l&#8217;ira dei ragni. &#8220;Sputaveleno&#8221; era una trasposizione molto azzeccata dell&#8217;antico medio inglese &#8220;Attercop&#8221; (da &#8220;atter&#8221; = veleno e &#8220;cop&#8221; = ragno). &#8220;Aracnaccio&#8221; \u00e8 terribile, cos\u00ec come l&#8217;aggiunta del termine &#8220;pigraccio&#8221; \u2013 che nella canzone originale non \u00e8 presente \u2013 soltanto per ottenere la rima. Non conosco l&#8217;origine del traduttore, ma sento molta toscanit\u00e0 all&#8217;interno del testo.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"le-finte-rime-a015f0c6-376d-4bc1-b48f-c96f8178725f\">Le finte rime<\/h4>\n\n\n\n<p>Qualche volta, pur impegnandosi al massimo, non si riesce proprio a trovare una rima (ed \u00e8 la ragione per cui secondo me \u00e8 meglio lasciar perdere). Esistono per\u00f2 le assonanze \u2013 che sembrano rime ma non lo sono<sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"10\" data-mfn-post-scope=\"000000000000073b0000000000000000_45761\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-10\">10<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-000000000000073b0000000000000000_45761-10\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"10\">Vocali uguali e consonanti differenti, come &#8220;pane&#8221; e &#8220;fame&#8221;. Oppure, nel caso di assonanze atone, consonanti uguali e vocali diverse, come &#8220;amare&#8221; e &#8220;dolore&#8221; \u2013 nelle quali si \u00e8 rifugiato spesso anche Fatica.<\/span>. Per qualcuno vanno bene, a me danno l&#8217;orticaria.<\/p>\n\n\n\n<p>In questo caso troviamo accostamenti come &#8220;voce&#8221; e &#8220;mordace&#8221; o &#8220;spicca&#8221; e &#8220;bocca&#8221;. Non mi piacciono per niente.<\/p>\n\n\n\n<p>Insomma, non sono completamente soddisfatto delle nuove canzoni e poesie, ma si tratta di un piccolo passo in avanti rispetto alle vecchie.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"in-conclusione-851d9a57-e089-4a88-b207-fccc8d99bf11\">In conclusione<\/h2>\n\n\n\n<p>Non vorrei terminare l&#8217;articolo dicendo che la traduzione perfetta non esiste, perch\u00e9 \u00e8 ovvio: non si tratta di un calcolo matematico che pu\u00f2 avere un&#8217;unica soluzione corretta, ma di tutta un&#8217;alchimia di fattori che possono risultare pi\u00f9 o meno graditi a seconda di chi si approccia alla lettura.<\/p>\n\n\n\n<p>Nell&#8217;insieme la nuova traduzione non sfigura rispetto alla precedente, a prescindere dal mio giudizio personale. Non penso di rileggerla nuovamente ma, se un giorno decidessi di realizzare la mia &#8220;versione quasi perfetta\u201d, utilizzer\u00f2 la base di E.J.C. e attinger\u00f2 a piene mani dal tesoro di tutte le piccole correzioni effettuate (e sono tante).<\/p>\n\n\n\n<p>Al tempo stesso penso che l&#8217;apporto di un traduttore sia molto importante, perch\u00e9 aggiunge qualcosa di nostrano a un testo che spiritualmente non lo \u00e8: l&#8217;inglese \u00e8 una lingua diretta, nella quale le ripetizioni dello stesso termine non risultano fastidiose; e che va dritta al punto grazie alla grande ricchezza di vocaboli (circa trecentomila pi\u00f9 di quelli del nostro dizionario), ognuno dei quali possiede un significato molto preciso e univoco. La nostra lingua \u00e8 invece votata alle emozioni, e gli infiniti sinonimi dello stesso termine servono per l&#8217;appunto a ricamare un testo pi\u00f9 gradevole all\u2019occhio e caldo per il cuore.<\/p>\n\n\n\n<p>Non per niente l&#8217;italiano \u00e8 la lingua dei poeti.<\/p>\n\n\n\n<p>Siamo infine (finalmente) giunti al termine della recensione: al netto di tutte le considerazioni, benvenuta nuova traduzione!<\/p>\n\n\n\n<p>Mi auguro che Bompiani si dimostri cos\u00ec generosa da donare la revisione della Ciuferri ad Adelphi, e Adelphi sia cos\u00ec lungimirante da adottarla e non lasciar morire la migliore edizione classica esistente.<\/p>\n\n\n\n<p>Leggi questa o leggi l&#8217;altra, ma leggi <em>lo Hobbit<\/em> perch\u00e9 \u00e8 un racconto magico. :)<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"i-chiarimenti-di-wu-ming-4-6ea581b7-e8bc-4ebb-95f6-c2e1d7d30049\">I chiarimenti di Wu Ming 4<\/h2>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-cyan-bluish-gray-color\">Il traduttore ha risposto ad alcune mie considerazioni all&#8217;interno della recensione, e le riporto per il giusto diritto di replica. Continuo per lo pi\u00f9 a rimanere della mia idea \u2013 a parte i punti in cui ho evidentemente preso un granchio \u2013 ma trovo molto interessante conoscere le motivazioni che lo hanno portato a effettuare tali scelte.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Grazie. <mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-cyan-bluish-gray-color\">[Questa recensione]<\/mark> mi era stata segnalata quando \u00e8 uscita. L\u2019ho trovata lusinghiera, ancorch\u00e9 alquanto contraddittoria, ma non \u00e8 necessariamente un male. Anzi.<\/p>\n\n\n\n<p>Intendo dire che a fronte di un giudizio complessivamente positivo rispetto alla traduzione (\u00ab<em>nell\u2019insieme direi che il risultato \u00e8 molto buono<\/em>\u00bb, \u00ab<em>In questo surclassa decisamente la precedente edizione, molto pi\u00f9 spannometrica, approssimativa e libera<\/em>\u00bb, \u00ab<mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0)\" class=\"has-inline-color has-cyan-bluish-gray-color\"><em>[le canzoni sono]<\/em><\/mark> <em>quasi sempre migliori delle controparti classiche<\/em>\u00bb), alla fine, dando pi\u00f9 peso ad alcuni fattori rispetto ad altri, si torna un po\u2019 sui propri passi, concludendo che \u00ab<em>Al netto degli oggettivi miglioramenti che ho elencato sopra, la nuova traduzione mi piace meno della precedente perch\u00e9 suona troppo moderna<\/em>\u00bb.<br>Come dicevo, bene cos\u00ec: meglio che non si trovi la quadratura del cerchio, e che permanga un\u2019oscillazione di giudizio, una perturbanza. Non sono venuto a mettere pace, ma spada ecc., ecc. (Matteo, 10 e qualcosa, se non ricordo male).<\/p>\n\n\n\n<p>Un fattore che, ad esempio mi sembra ampiamente sopravvalutato \u00e8 quello delle unit\u00e0 di misura britanniche. E non solo perch\u00e9 ho appena sfogliato a caso un romanzo di Dickens che avevo sotto mano e ho trovato svariate occorrenze di &#8220;miglia&#8221; e &#8220;libbre&#8221;, come credo mi sarebbe capitato in moltissime traduzioni di romanzi inglesi (qual \u00e8 <em>Lo Hobbit<\/em>). Ma soprattutto perch\u00e9 se una iarda \u00e8 91 cm, e non si tratta di costruire una casa ma di visualizzare mentalmente una scena descritta, non mi pare proprio \u00abun calvario\u00bb rendersi conto di quale distanza si parla. Semplicemente una iarda \u00e8 poco meno di un metro. Cos\u00ec come un miglio \u00e8 circa un chilometro e mezzo, ergo due miglia sono circa tre chilometri (anche uno scarso in matematica come il sottoscritto non fatica troppo a farsi un\u2019idea delle distanze). Quindi non ci sono proprio \u00abcalcoli complessi\u00bb. Se il lettore \u00ab<em>comincia a fregarsene e a perdere i piccoli dettagli del racconto<\/em>\u00bb significa che questo \u00e8 sufficientemente avvincente da rendere la distinzione tra un metro e una iarda (cio\u00e8 quei 9 cm) poco importante. E vivaddio.<\/p>\n\n\n\n<p>Ringrazio per l\u2019annotazione degli errori. Come ho detto, li sto raccogliendo in un unico file. Ce n\u2019\u00e8 anche qualcuno in pi\u00f9 di quelli segnalati nella recensione. Penso che quando avr\u00f2 finito il lavoro di raccolta, scriver\u00f2 un articolo su questa &#8220;fase 2&#8221; della traduzione.<br>Ovviamente condivido in toto la considerazione che questo in una casa editrice \u00abnon dovrebbe capitare, specialmente a una grossa casa editrice, ma spesso la fretta nel fare i lavori porta a controlli un po\u2019 superficiali\u00bb. Esatto. Su questo ci sarebbe molto da dire, ma appunto mi riservo di farlo in un articolo successivo, appena avr\u00f2 ultimato la raccolta delle segnalazioni.<\/p>\n\n\n\n<p>Sulle imprecisioni, che dire? Sono valutazioni in cui la soggettivit\u00e0 pesa. Ho tradotto &#8220;Arkenpietra&#8221; laddove Fatica aveva usato &#8220;Arkenpetra&#8221; perch\u00e9 mi suonava meglio e perch\u00e9 nel <em>SdA<\/em> ci sono quattro occorrenze, tutte nelle Appendici, a fronte delle diciannove dello <em>Hobbit<\/em>. Con un po\u2019 di presunzione ho pensato di potermi prendere un lieve margine di manovra rispetto alla scelta di Fatica (una lettera in pi\u00f9). Nel nome composto &#8220;Arkenstone&#8221; la parte che suona arcaica \u00e8 &#8220;arken&#8221;, non &#8220;stone&#8221;, quindi mi pareva eccessivo arcaizzare in &#8220;petra&#8221;. Lascer\u00f2 decidere all\u2019editore se nella ristampa vuole uniformare o no.<br>Per quanto riguarda le Terre Selvagge, la questione \u00e8 pi\u00f9 complessa. Di fatto, nel testo letterario il nome &#8220;Wilderland&#8221; compare una volta sola, mentre compare molte volte nel paratesto. In quel caso dovr\u00f2 uniformare e cambiarlo in &#8220;Selvalanda&#8221;, adeguandomi a Fatica, anche se \u00e8 una delle sue scelte che mi piacciono di meno. Ma in tutte le altre occorrenze \u00e8 &#8220;Wild Lands&#8221;, e l\u00ec secondo me \u00e8 giusto tradurre &#8220;Terre Selvagge&#8221;. Di conseguenza anche l\u2019eventuale traduzione delle mappe riporter\u00e0 le scelte di cui sopra.<\/p>\n\n\n\n<p>Completamente in disaccordo sulla resa di &#8220;alive and kicking&#8221; nella traduzione storica con &#8220;viva e scalciante&#8221;, perch\u00e9 \u00e8 una traduzione letterale di una frase idiomatica che \u2013 tra l\u2019altro \u2013 ha il suo corrispettivo in italiano in &#8220;vivo e vegeto&#8221;, ma non \u00e8 quello il senso. Il ragno ha appena preso un calcione da uno dei nani imbozzolati, dopo essere andato a stuzzicarlo per dimostrare che le prede sono ancora vive. I suoi compari gli fanno una battuta, \u00ab&#8221;You were quite right,&#8221; they said, &#8220;the meat\u2019s alive and kicking!&#8221;\u00bb, ovvero un gioco di parole proprio con l\u2019espressione figurata. Dunque non serviva tradurre alla lettera, ma trovare un\u2019espressione idiomatica italiana corrispondente, per rendere l\u2019effetto dello sfott\u00f2. Ecco perch\u00e9 ho scelto \u00ab&#8221;Avevi proprio ragione,&#8221; dissero, &#8220;la carne \u00e8 viva! E che botta di vita!&#8221;\u00bb, dato che il ragno ha appena preso una gran botta. \u00c8 forse una delle pochissime mie scelte di cui sono convinto al 100%.<\/p>\n\n\n\n<p>Su &#8220;verme&#8221; per &#8220;drago&#8221;, certo, sarebbe stato pi\u00f9 semplice uniformare tutto. Ma al tempo stesso sarebbe stato un peccato, visto che Tolkien usa sia &#8220;dragon&#8221; sia &#8220;worm&#8221; in occasioni diverse. &#8220;Worm&#8221; compare nei detti e nelle canzoni, perch\u00e9 \u00e8 un uso arcaico, ovviamente. Potevo fregarmene di questa differenza, del fatto che Tolkien era un germanista e non sceglieva mai le parole a caso, e che &#8220;Wyrm&#8221; \u00e8 il modo in cui i draghi sono chiamati nelle saghe germaniche e anglosassoni? S\u00ec, avrei potuto. Ma non sarei stato io.<\/p>\n\n\n\n<p>Per una ragione simile avrei potuto far parlare i Troll in italiano corretto, come nella traduzione classica. Ma perch\u00e9, visto che Tolkien non lo fa? Se parlano scorretto e sgrammaticato in inglese perch\u00e9 dovrebbero parlare correttamente in italiano? Personalmente ancora non riesco a perdonare ad Alliata di avere corretto gli errori sintattici e lessicali degli Hobbit di bassa estrazione nel <em>SdA<\/em>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Il problema di \u00abBagnati e beati noi\u00bb per \u00abBless us and splash us\u00bb non \u00e8 il significato, ma il suono. Avrebbe dovuto essere sibilante, ma non ho trovato niente di adatto, per quando mi ci sia spaccato la testa a lungo. Di certo il precedente \u00abBenedicici e aspergici\u00bb di Jeronimdis Conte non mi convince, e peggio ancora \u00abBenedici e aspergici\u00bb di Ciuferri (benedici chi?). Gollum non \u00e8 mica un prete. &#8220;Aspergici&#8221; \u00e8 un registro altissimo, addirittura liturgico, per quel semplice &#8220;splash us&#8221;. Non ci siamo proprio. Il problema poi \u00e8 che quando nello <em>Hobbit<\/em> compare (spesso) quel &#8220;Bless us&#8221; o &#8220;Bless me&#8221; \u00e8 un\u2019espressione dell\u2019inglese che sottintende &#8220;God&#8221;, \u00e8 un\u2019invocazione al cielo. Diciamo che nel gioco tolkieniano tradurrebbe in inglese un\u2019equivalente esclamazione nella lingua comune della TdM. Io ho usato espressioni diverse, a seconda di come si adattavano al contesto, ma non ho mai usato &#8220;Benedicimi\/ci&#8221;, perch\u00e9 in italiano non esiste come esclamazione corrente. Mentre usiamo spesso &#8220;Beato te, beato me&#8221;, anche se con un significato diverso. Qui per\u00f2 non \u00e8 il significato che conta, perch\u00e9 la frase con cui Gollum entra in scena \u00e8 un non senso. Ripeto che l\u2019unico mio dispiacere \u00e8 non essere stato capace di trovare una soluzione sibilante. Ma, come ho detto\u2026 si accettano suggerimenti (a mio rischio e pericolo).<\/p>\n\n\n\n<p>Le altre caratteristiche della parlata di Gollum ho cercato di rispettarle tutte. Se ci sono certe frasi ribaltate le ho lasciate cos\u00ec. Se Gollum dice: \u00abCross it is\u00bb ho tradotto \u00abNervoso esso \u00e8\u00bb. E non \u00e8 Gollum che parla come Yoda, ma casomai il contrario, visto che il personaggio di Gollum \u00e8 nato quarant\u2019anni prima e Lucas aveva letto Tolkien, mentre Tolkien non ha fatto in tempo a vedere <em>Star Wars \u2013 The Empire Strikes Back<\/em>.<br>Per la stessa ragione, se Gollum usa un inglese scorretto, come in \u00abBut we dursn\u2019t go in\u00bb, con il soggetto alla prima persona plurale e il verbo alla terza persona singolare, non ho tradotto \u00abNon ci si azzarda\u00bb, perch\u00e9 sarebbe ancora italiano corretto. Sopratutto perch\u00e9 questa \u00e8 una caratteristica della parlata del personaggio che ne denota la schizofrenia. Come anche in \u00abbut we only has six!\u00bb, riferito ai denti, che ho reso con \u00abma noi ne ha solo sei!\u00bb, laddove la traduzione classica traduceva in italiano corretto con &#8220;abbiamo&#8221;.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>No, il pupazzo a molla che salta fuori quando apri la scatola, detto &#8220;jack-in-the-box&#8221;, non \u00e8 il nostro &#8220;saltamartino&#8221;. Il saltamartino non sta dentro una scatola, quindi l\u2019immagine figurata non rimanda all\u2019effetto sorpresa di qualcuno che salta fuori all\u2019improvviso, che \u00e8 quello che intende Beorn, appunto. In italiano dire che un bambino \u00e8 un saltamartino significava un\u2019altra cosa, cio\u00e8 che era \u00abvivace, irrequieto, che non sta mai fermo\u00bb, ci fa sapere il Treccani. Quindi la precedente traduzione era proprio sbagliata.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Invece sul &#8220;quartino&#8221; di idromele, aveva ragione Jeronimidis Conte. Perch\u00e9 l\u00ec si intende s\u00ec, un quartino, ma di gallone. Cio\u00e8 circa un litro (non serve scervellarsi pi\u00f9 di cos\u00ec). EJC aveva tradotto nel nostro sistema di misura. Io manterr\u00f2 quello britannico e alla prima ristampa lo render\u00f2 con \u00abdue pinte\u00bb, che sono appunto un quarto di gallone.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Sulla resa di &#8220;party&#8221; nel titolo del primo capitolo ho gi\u00e0 detto nelle mie &#8220;confessioni&#8221;. Ma davvero per me in questo caso andava salvaguardato il fatto che Tolkien abbia voluto il parallelismo tra capitolo 1 dello <em>Hobbit<\/em> (An Unexpected Party) e capitolo 1 del <em>SdA<\/em> (A Long Expected Party). Ecco perch\u00e9 ho usato &#8220;festa&#8221;, come aveva gi\u00e0 fatto Ciuferri. \u00c8 vero che quella a casa di Bilbo non \u00e8 una festa, ma una riunione, e aggiungerei anche una &#8220;congrega&#8221;, perch\u00e9 Bilbo finisce per unirsi a una compagnia votata a uno scopo. Tolkien ha tenuto dentro tutte le sfumature, perch\u00e9 era davvero un dritto con le parole e un giocherellone. Se si pensa che i nani oltre a complottare, bevono, mangiano, scherzano, suonano e cantano\u2026 quella \u00e8 *anche* una festa.<\/p>\n\n\n\n<p>Non ho traslitterato in rune naniche la traduzione italiana di certe frasi che compaiono nella mappa di Thr\u00f3r e nella nota introduttiva, come era stato fatto nelle edizioni precedenti. Ho lasciato la traslitterazione dell\u2019inglese, sia nel titolo dello pseudobiblion (<em>The Hobbit or there and Back Again<\/em>) sia nella mappa. Rispetto a cinquant\u2019anni fa oggi in Italia un po\u2019 di inglese lo conoscono in tanti di pi\u00f9, e cambiare quelle scritte avrebbe significato amputare anche la nota introduttiva, che si riferisce appunto a quelle e ad altre caratteristiche del testo.<\/p>\n\n\n\n<p>Quanto alle mappe non tradotte, devo dare una spiegazione ulteriore che finora ho taciuto.<br>Le mappe non rientravano nel materiale da tradurre, infatti non mi sono state sottoposte. La casa editrice inglese HarperCollins che ha ideato questa edizione lussuosa ha deciso che tutto il materiale iconografico prodotto da Tolkien dovesse essere riprodotto cos\u00ec com\u2019era.<br>Io, come ho scritto nell\u2019articolo, non sono contrario a questa scelta, anzi, la condivido. Ma capisco che per molti invece possa essere una mancanza (infatti l\u2019ho inserita tra i punti su cui posso essere facilmente criticato).<br>Per\u00f2 questo non significa che debba essere cos\u00ec per sempre. Auspicabilmente dall\u2019anno prossimo in poi, Bompiani metter\u00e0 in cantiere una \u201csua\u201d edizione dello Hobbit, nella quale potr\u00e0 fare ci\u00f2 che vuole. Quindi sar\u00e0 possibile lavorare sulle mappe. Ovviamente dovr\u00e0 essere utilizzata la nomenclatura di Fatica, e quindi si pu\u00f2 star certi che non pochi si lamenteranno anche di questo. La coperta \u00e8 sempre corta, e come la si fa la si sbaglia. Amen. Ad ogni modo non escludo affatto che si possa procedere in questo senso nel prossimo futuro. Io sono disponibile a farlo.<\/p>\n\n\n\n<p>Le altre annotazioni sono davvero molto soggettive, quindi non le discuto, sensibilit\u00e0 e gusti non possono n\u00e9 devono essere compatibili. Il mondo \u00e8 bello perch\u00e9 \u00e8 vario.<\/p>\n\n\n\n<p>[fonte: <a href=\"https:\/\/www.jrrtolkien.it\/2024\/10\/23\/confessioni-di-un-traduttore-dello-hobbit\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Lo Hobbit<\/em>, confessioni di un traduttore<\/a>]<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TL;DR: una traduzione accurata? S\u00ec. Mi piace? No. In questi giorni Bompiani ha pubblicato una nuova traduzione dello Hobbit di J.R.R. Tolkien. La precedente, a opera di Elena Jeronimidis Conte (da questo momento&hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","advgb_blocks_editor_width":"","advgb_blocks_columns_visual_guide":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[9,111352],"tags":[111203,111202,111362,111242],"class_list":["post-45761","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-libri","category-recensioni","tag-tolkien","tag-hobbit","tag-lrx","tag-scrittura"],"acf":[],"author_meta":{"display_name":"lock","author_link":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/author\/lock\/"},"featured_img":null,"jetpack_featured_media_url":"","coauthors":[],"tax_additional":{"categories":{"linked":["<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/libri\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">libri<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/recensioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">recensioni<\/a>"],"unlinked":["<span class=\"advgb-post-tax-term\">libri<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">recensioni<\/span>"]},"tags":{"linked":["<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/recensioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">J.R.R. Tolkien<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/recensioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">lo Hobbit<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/recensioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">lrx<\/a>","<a href=\"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/category\/recensioni\/\" class=\"advgb-post-tax-term\">scrittura<\/a>"],"unlinked":["<span class=\"advgb-post-tax-term\">J.R.R. Tolkien<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">lo Hobbit<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">lrx<\/span>","<span class=\"advgb-post-tax-term\">scrittura<\/span>"]}},"comment_count":"12","relative_dates":{"created":"Pubblicato 1 anno fa","modified":"Aggiornato 1 settimana fa"},"absolute_dates":{"created":"Pubblicato il 4 Novembre 2024","modified":"Aggiornato il 7 Aprile 2026"},"absolute_dates_time":{"created":"Pubblicato il 4 Novembre 2024 13:56","modified":"Aggiornato il 7 Aprile 2026 16:07"},"featured_img_caption":"","series_order":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45761","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=45761"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45761\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":50296,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45761\/revisions\/50296"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=45761"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=45761"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lemonskin.net\/io\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=45761"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}